Не «Фуд Сити», а «Бук Сити»
Не «Фуд Сити», а «Бук Сити»
Литература / Первая полоса
Теги: книготорговля , книгоиздание
Второй книжный фестиваль на Красной площади ожидался с нетерпением и волнением. Ни для кого не секрет, что дела в нашей книжной отрасли, да и во всём литературном хозяйстве, далеки от совершенства. Станет ли фестиваль отражением этой картины или обозначит пути решения проблем? По завершении праздника книги можно сказать, что сбылось скорее второе, нежели первое. Из положительного хотелось бы отметить огромное количество мероприятий, в рамках которых смогли выступить писатели разных взглядов, школ, эстетических пристрастий. Весьма показательно выглядели скопления народа у небольших стендов издательств, не являющихся фаворитами книготорговцев. Это подтверждает догадки о том, что падение интереса к чтению связано вовсе не с овладевшей нашим народом интеллектуальной энтропией, а с неправильно и лукаво выстроенной системой книгораспространения, искусственно возводящей одни имена на вершину спроса и втаптывающей в безвестность другие. Помечталось даже о том, не возвести ли по итогам фестиваля на Красной площади огромный книжный магазин, где все издатели и авторы оказались бы в равных условиях, и посмотреть через год, кому читатели по-настоящему отдают предпочтение.
И коль уж московское руководство настаивает на том, чтобы крупнейший оптово-продовольственный центр назывался «Фуд Сити», то центральный книжный можно было бы назвать «Бук Сити»…
Продолжение темы на стр. 8–9
Пушкин на двух языках
Пушкин на двух языках
Книжный ряд / Первая полоса / Книга недели
Мой талисман: Избранная лирика и биография Александра Пушкина / Перевод Дж. Г. Лоуэнфельда. – М.: Издательский дом «Московия», 2015. – 2000 экз.
Это двуязычное русско-английское издание произведений А.С. Пушкина (более 140 стихотворений и почти весь «Евгений Онегин») в переводе Джулиана Генри Лоуэнфельда, которого считают лучшим современным переводчиком Пушкина на английский язык. Лоуэнфельдом написана и уникальная биография русского классика. Впервые она издана в полном виде.
Несколько слов следует сказать о переводчике. Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с восьми языков, переводил произведения и других крупных русских поэтов: Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского.
Главная особенность переводов Лоуэнфельдом А.С. Пушкина заключается в том, что переводчику удалось сохранить ритм оригинала, то есть, даже не зная английского языка, часто можно догадаться, что это за стихотворение.
В оформлении книги использованы рисунки А.С. Пушкина из рукописей и выполненные на отдельных листах, а также портреты русских художников.
Место встречи – Поклонная гора
Место встречи – Поклонная гора
Литература / Первая полоса
Теги: СМИ , книгоиздание
12 июня, в День России, на Поклонной горе состоится Московский фестиваль прессы.
Праздник столичных СМИ проводится уже в четырнадцатый раз по инициативе Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы.
На стенде «Литературки» с 10 до 18 часов читатели смогут задать вопросы журналистам и авторам, а также оформить подписку на второе полугодие 2016 года по льготной цене.
Вход со стороны метро «Парк Победы», через Входную площадь на Главную аллею парка, 2-й карман (1941 год). Шатёр № 40.
Московский фестиваль прессы – это всегда праздник!
Вспоминая Тяньаньмэнь
Вспоминая Тяньаньмэнь
Политика / События и мнения / Годовщина
Селиванова Светлана
Бунтари» не только выкрикивали лозунги на площади, но и жгли бронетехнику (июнь 1989 г.)
Теги: США , Россия , Китай