Кто заставит работать закон?
Закон «О государственном языке РФ» был принят ещё 11 лет назад, однако сказать, что он заработал, трудно. В рекламе, витринах магазинов, на вывесках и щитах на улицах наших городов по-прежнему каша из кириллицы и латиницы. А может быть, закон всё это и не запрещает? Увы, именно так.
Судя по закону, государственный язык подлежит обязательному использованию в государственных и муниципальных организациях, в организациях любых форм собственности, делопроизводстве, судопроизводстве, СМИ, театрах и кинозалах и в рекламе. Исключения – фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания. То есть получается, что огромная надпись «Maserati» на старинном доме у памятника первопечатнику Фёдорову вполне законна. Как и «Luxury Nikol'skaya Plaza» на Никольской. Фирменное наименование ведь. Ну а красующееся практически в каждой витрине слово «Sale» теми, кто обязан следить за выполнением закона, видимо, воспринимается как знак обслуживания («индивидуализации услуг, оказываемых возмездно другим лицам»). Во всяком случае, примеры, когда торговцев заставляли менять «Sale» на «Распродажу», ничтожны.
Правда, многие слово «Plazа» начали всё же писать кириллицей – «Плаза». Этакая ловушка для лохов, которые думают, что идут за покупками во дворец, а на самом деле платят втридорога за покупки всего-навсего на рынке (слово «Plaza» переводится как «рыночная площадь»).
Честно говоря, английские слова, написанные кириллицей, лично меня иногда раздражают даже больше, чем латиница. Указатель на Ильинском шоссе в Подмосковье – «Прайд велнес клуб». Видимо, речь идёт о каком-то женском фитнес-клубе, в котором три льва (массажист, тренер и инструктор) ублажают тела клиенток. Неужели в этот клуб кто-то ходит? Только если какие-нибудь неожиданно разбогатевшие маньки, никогда не заглядывавшие в словари. Впрочем, почему и те же маньки должны ходить по российскому городу с англо-русским словарём?
Закон «О государственном языке РФ» есть, но плазы с прайдами никуда не делись. Возмущаться на кухнях и терпеть? Получается, что так…
New Collection дурновкусия
New Collection дурновкусия
Общество / Гуманитарий
Теги: русский язык , употребление , слова , культура
Когда же мы избавимся от смеси французского с нижегородским?
Роман ДОЩИНСКИЙ, председатель исполкома Ассоциации учителей литературы и русского языка:
– Посмотрите на названия наших кафе, магазинов… Это и создаёт ту самую языковую среду для ребёнка. Он видит искажённые облики слов, где латиница перемешана с кириллицей. Нужно в законе о государственном языке прописать, что такое государственный язык, кто несёт за него ответственность, должна ли за это быть, возможно, административная ответственность.
Торговый центр. Что ни витрина – то пример необоснованного употребления иностранных слов. New Collection – на английском. Сообщить покупателям о том, что в магазине обновился модельный ряд, можно было бы и на родном языке. В название ещё одного – «Комfорт» – шпионски прокралась латинская F. Зачем? Самое популярное – надпись «Sale». В русском языке – «скидки» или «распродажа», но про этот вариант предприниматели словно забыли.
Многие недооценивают роль языкового сознания, как оно может влиять на человека, особенно на формирующегося человека. Потому что речь идёт в первую очередь, конечно, о детях, о подростках, о тех, кто ещё не владеет русской речью в полной мере.
Анатолий АНТОНОВ, заведующий кафедрой социологии семьи и демографии факультета социологии МГУ:
– Вся реклама на иностранных языках – это чудовищное низкопоклонство перед иностранщиной. Ринувшиеся в бизнес и в чиновничью карьеру молодые люди (новоиспечённые менеджеры-приказчики всех сортов, жертвы ЕГЭ-интеллекта) компенсируют свою вузовскую малограмотность показушной принадлежностью к Европе.
Как профессор борюсь с разгулом калек с английского и других языков среди студентов. Скоро начнут и матом ругаться «по-аглицки», и это точно будет конец русской культуры. Двумя руками «за» предложение Ассоциации учителей литературы и русского языка создать в России лингвистическую полицию для защиты от засилья иностранных слов.
Во Франции, например, существует закон, который предписывает, сколько заимствованных слов может быть, допустим, в песнях. Во французской прессе и вовсе не встретишь искусственных заимствований. Подобные инспекции есть в Эстонии и в Латвии.