С помощью поэзии пытается познать себя и время, подвести итог духовным исканиям и примирить собственные противоречия.
* * *
Сопутствуешь ли мне,
Случайный собеседник?
Дорогою одной
Идём в столь поздний час…
На этом скользком дне
Зачем тебе посредник?
Нас многие спасали,
И нас никто не спас…
К Творцу
Твоё присутствие, оно
Должно быть чудо или данность,
Что предо мной, мне всё равно:
Твоё зелёное сукно
Или разлитая туманность.
Я не ищу в тебе себя,
А ты во мне – своей опоры,
Твоё пространство возлюбя,
Я тень песочного столба,
Твоя же тень затмила горы…
Пётр
Он плакал горько и не спал:
«Я раньше всех его распял,
Я не решился крестной муки
С ним разделить, её принять,
Я не достоин эти руки
И после смерти целовать.
Когда я буду умирать,
Они у входа будут ждать,
О вере преданной он знает,
Но не напомнит мне о ней,
Он всё простит, и он прощает,
И оттого ещё больней…»
* * *
Я пастух, я всего лишь пастух,
Подними моё тело и дух
С этих пастбищ и с этой равнины
На луга поднебесной долины.
Дай мне взор, дай стремительный взор,
Осушить до корней твой простор,
И увидеть у ног под собою
Землю всю: обнажённой, нагою…
* * *
Здравствуй, ветер мой степной,
Здравствуй, брат мой вольный,
Я пойду вослед тебе –
Брошусь с колокольни,
Не достигну я земли –
Ты меня поднимешь,
Заигравшись, невзначай,
Душу мою вынешь,
Но теряя облик свой,
Не пойду с разгулом,
Вспомнив, что меня роднит
С колокольным гулом…
* * *
А воздух без движения,
Сегодня воздух пуст,
Не ловит отражения
Моих угасших чувств,
Не просит воздаяния,
Не молит, не корит,
Как тень воспоминания
В безмолвии висит…
Университету книги не нужны?
Университету книги не нужны?Выпуск 2 (21)
Спецпроекты ЛГ / Словесник / Собеседник
Ярикова Ольга
Теги: филология , коллекция
„Французская библиотека“ стала бомжом
"ЛГ"-ДОСЬЕ
Валерий Александрович Никитин – кандидат филологических наук, переводчик, кавалер Ордена искусств и литературы Французской Республики, лауреат премии Французской академии.
Благодаря его переводам российские читатели смогли познакомиться с целым рядом произведений классиков французской литературы XX века: Марселя Эмме и Жозефа Кесселя, Фелисьена Марсо и Франсуа Нурисье, Жака Шардона и Жана Жионо, Жюльена Грака, Франсуа Мориака, Эмиля Сиорана и других. Кроме того, Никитин – создатель уникального культурного центра, получившего название «Французская библиотека – Музей французской цивилизации», насчитывающего более 40 тысяч томов.
– Валерий Александрович, как вам удалось в одиночку поднять центр?
– Центру уже 16 лет, и последние десять он существовал в недрах РГСУ – Российского государственного социального университета. Однако два года назад приказом нового ректора Натальи Борисовны Починок «Французская библиотека» была ликвидирована. Между тем речь идёт о 30 тысячах томов на французском и о более чем 10 тысячах – на английском, немецком, итальянском, польском, китайском, испанском и ряде редких азиатских языков.
Моя коллекция возникла как «побочный результат» работы переводчика, и все эти годы она требовала от меня многих усилий, в том числе и физических: приходилось постоянно перевозить книги с места на место, запаковывать, распаковывать, грузить и расставлять, а затем снова собирать и упаковывать…
Поначалу она складывалась случайно. Был в нашу студенческую бытность магазин иностранной книги на улице Веснина, ныне именуемой Денежным переулком. Книжка за книжкой покупались сначала для учёбы, потом для работы. В 80-е годы, во время научных командировок, удалось установить контакты с французскими издательствами, и книги пошли потоком, удовлетворяя не только мои потребности, но и нужды коллег и издателей. Дарили книги писатели, которых я переводил. Один Морис Дрюон подарил более тысячи томов, столько же – Франсуа Нурисье. Пополнили мою коллекцию книги Жиля Лапужа, Паскаля Лене, Жана-Луи Гуро, Пьера Нора. Меня одаривали Французская академия, парижский Дом наук о человеке, другие организации и люди, порой не связанные с литературой. Особо хочу отметить коллекцию немецких книг, переданных известным учёным-германистом и переводчиком Юрием Ивановичем Архиповым.