Выбрать главу

С помощью поэзии пытается познать себя и время, подвести итог духовным исканиям и примирить собственные противоречия.

* * *

Сопутствуешь ли мне,

Случайный собеседник?

Дорогою одной

Идём в столь поздний час…

На этом скользком дне

Зачем тебе посредник?

Нас многие спасали,

И нас никто не спас…

К Творцу

Твоё присутствие, оно

Должно быть чудо или данность,

Что предо мной, мне всё равно:

Твоё зелёное сукно

Или разлитая туманность.

Я не ищу в тебе себя,

А ты во мне – своей опоры,

Твоё пространство возлюбя,

Я тень песочного столба,

Твоя же тень затмила горы…

Пётр

Он плакал горько и не спал:

«Я раньше всех его распял,

Я не решился крестной муки

С ним разделить, её принять,

Я не достоин эти руки

И после смерти целовать.

Когда я буду умирать,

Они у входа будут ждать,

О вере преданной он знает,

Но не напомнит мне о ней,

Он всё простит, и он прощает,

И оттого ещё больней…»

* * *

Я пастух, я всего лишь пастух,

Подними моё тело и дух

С этих пастбищ и с этой равнины

На луга поднебесной долины.

Дай мне взор, дай стремительный взор,

Осушить до корней твой простор,

И увидеть у ног под собою

Землю всю: обнажённой, нагою…

* * *

Здравствуй, ветер мой степной,

Здравствуй, брат мой вольный,

Я пойду вослед тебе –

Брошусь с колокольни,

Не достигну я земли –

Ты меня поднимешь,

Заигравшись, невзначай,

Душу мою вынешь,

Но теряя облик свой,

Не пойду с разгулом,

Вспомнив, что меня роднит

С колокольным гулом…

* * *

А воздух без движения,

Сегодня воздух пуст,

Не ловит отражения

Моих угасших чувств,

Не просит воздаяния,

Не молит, не корит,

Как тень воспоминания

В безмолвии висит…

Университету книги не нужны?

Университету книги не нужны?Выпуск 2 (21)

Спецпроекты ЛГ / Словесник / Собеседник

Ярикова Ольга

Теги: филология , коллекция

„Французская библиотека“ стала бомжом

"ЛГ"-ДОСЬЕ

Валерий Александрович Никитин – кандидат филологических наук, переводчик, кавалер Ордена искусств и литературы Французской Республики, лауреат премии Французской академии.

Благодаря его переводам российские читатели смогли познакомиться с целым рядом произведений классиков французской литературы XX века: Марселя Эмме и Жозефа Кесселя, Фелисьена Марсо и Франсуа Нурисье, Жака Шардона и Жана Жионо, Жюльена Грака, Франсуа Мориака, Эмиля Сиорана и других. Кроме того, Никитин – создатель уникального культурного центра, получившего название «Французская библиотека – Музей французской цивилизации», насчитывающего более 40 тысяч томов.

– Валерий Александрович, как вам удалось в одиночку поднять центр?

– Центру уже 16 лет, и последние десять он существовал в недрах РГСУ – Российского государственного социального университета. Однако два года назад приказом нового ректора Натальи Борисовны Починок «Французская библиотека» была ликвидирована. Между тем речь идёт о 30 тысячах томов на французском и о более чем 10 тысячах – на английском, немецком, итальянском, польском, китайском, испанском и ряде редких азиатских языков.

Моя коллекция возникла как «побочный результат» работы переводчика, и все эти годы она требовала от меня многих усилий, в том числе и физических: приходилось постоянно перевозить книги с места на место, запаковывать, распаковывать, грузить и расставлять, а затем снова собирать и упаковывать…

Поначалу она складывалась случайно. Был в нашу студенческую бытность магазин иностранной книги на улице Веснина, ныне именуемой Денежным переулком. Книжка за книжкой покупались сначала для учёбы, потом для работы. В 80-е годы, во время научных командировок, удалось установить контакты с французскими издательствами, и книги пошли потоком, удовлетворяя не только мои потребности, но и нужды коллег и издателей. Дарили книги писатели, которых я переводил. Один Морис Дрюон подарил более тысячи томов, столько же – Франсуа Нурисье. Пополнили мою коллекцию книги Жиля Лапужа, Паскаля Лене, Жана-Луи Гуро, Пьера Нора. Меня одаривали Французская академия, парижский Дом наук о человеке, другие организации и люди, порой не связанные с литературой. Особо хочу отметить коллекцию немецких книг, переданных известным учёным-германистом и переводчиком Юрием Ивановичем Архиповым.