Детская литература
Алки Зеи. Леопард за стеклом. Пер. с греч. Анны Ковалёвой; ил. Олеси Гонсеровской. М.: Самокат, 2016. 270 с.: ил., 5000 экз.
Алки Зеи – популярная современная греческая писательница. Её роман «Леопард за стеклом», увидевший свет в 1963 году, переведён более чем на 30 языков; в частности, на русском языке «Леопард…» выходит во второй раз – в усовершенствованном переводе под оригинальным названием и с атмосферными чёрно-белыми иллюстрациями Олеси Гонсеровской.
В романе глазами двух девочек описан государственный переворот в Греции в 1936 году: на этот период выпало детство самой Алки Зеи, и свои чувства, мысли и переживания тех лет писательница отдала двум маленьким героиням «Леопарда за стеклом», которым предстоит ответить на сложный вопрос: можно ли сохранить детство посреди войны?
Дорога по родным долинам
Дорога по родным долинам
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Кабардинская поэзия
Теги: кабардинская поэзия
Зубер Тхагазитов
Родился в 1934 году в г. Терек Терского района Кабардино-Балкарии. Окончил историко-филологический факультет Кабардино-Балкарского государственного университета. Работал главным редактором журнала «Эльбрус», ответственным секретарём Союза писателей КБР; председателем Правления Союза писателей. Автор более двадцати книг поэзии и книги литературно-критических статей. Член Союза писателей России. Лауреат премии ВЛКСМ КБАССР и Госпремии КБР. Народный поэт КБР. Награждён орденом «Знак почёта». Живёт в Нальчике.
Песня о Родине
Жила мечта в душе поэта
Спеть песню о земле отцов,
Так, чтобы чувства песни этой
Однажды поняли без слов.
И он сложил в стихе едином
Шум ветра, цоканье копыт,
Дорогу по родным долинам
И счастье, что она сулит.
Потом добавил шёпот нежный
Колосьев, солнцем налитых,
Отвагу в битве безнадёжной
Далёких пращуров своих.
Красу и прелесть майской розы,
Пока она не отцвела,
Грозы угрюмые угрозы,
И гордость вольного орла.
А музыкант мечтал и слушал,
Искал мотив и верный тон,
Чтоб поразить сердца и души
Тех, кто в родимый край влюблён.
И он мелодией поведал
Степей чарующий размах,
Над морем дивные рассветы,
И свет негаснущий в горах.
Давно певец мечту лелеял
Спеть о земле, где был рождён,
И с каждой нотою смелея,
Решил на сцену выйти он.
Он голосом в притихшем зале
Поведал всё, о чём желал,
И от любви сердца пылали,
И был оваций шумный вал.
С тех пор сердца людей открыты,
В них добрый слог и добрый лад,
Поныне песня не забыта:
Её поёт и стар и млад.
Свою мечту отдали трое,
Чтоб стал прекраснее народ,
Вот так, случайный дар порою
В душе и в памяти живёт.
Баллада
К нему у края вечности унылой
Явилась смерть и молвила: «Пора!»
А после неожиданно спросила,
С ним уходя под руку со двора:
«Мне о тебе подробно рассказали
Твои родные и твои друзья,
Дела, удачи, радости, печали
За весь твой век от них узнала я.
Ты только правду почитал, как Бога,
Ты враждовал со злом не напоказ,
И пусть я сострадать умею плохо,
Любую просьбу выполню тотчас.
Одно желанье будет мне по силам,
Навеки покидая этот свет,
Что хочешь ты забрать с собой в могилу?
Быть может, груду золотых монет?»
«Нет, золота не нужно на покое,
И всё, что нажил, тоже ни к чему».
«Тогда возьми любимую, вдовою
Быть тяжело», – сказала смерть ему.
«Пускай живёт, покуда не устала
Любимая», – «Чего ж ты хочешь в дар?»
«Я жадный, и потребую немало,
Хоть нахожусь под властью смертных чар.
Глоток воды из Терека родного,
Чтоб не иссякла чистая вода,
Один лишь камень с горного отрога
Могу я взять с собою навсегда?
Дай облака лоскут, кусочек неба,
Дай мне с собою солнечную высь,
Дай мне с собой ветвей весенний невод
И песню, воспевающую жизнь».
Слово