Выбрать главу

Детская литература

Алки Зеи. Леопард за стеклом. Пер. с греч. Анны Ковалёвой; ил. Олеси Гонсеровской. М.: Самокат, 2016. 270 с.: ил., 5000 экз.

Алки Зеи – популярная современная греческая писательница. Её роман «Леопард за стеклом», увидевший свет в 1963 году, переведён более чем на 30 языков; в частности, на русском языке «Леопард…» выходит во второй раз – в усовершенствованном переводе под оригинальным названием и с атмосферными чёрно-белыми иллюстрациями Олеси Гонсеровской.

В романе глазами двух девочек описан государственный переворот в Греции в 1936 году: на этот период выпало детство самой Алки Зеи, и свои чувства, мысли и переживания тех лет писательница отдала двум маленьким героиням «Леопарда за стеклом», которым предстоит ответить на сложный вопрос: можно ли сохранить детство посреди войны?

Дорога по родным долинам

Дорога по родным долинам

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Кабардинская поэзия

Теги: кабардинская поэзия

Зубер Тхагазитов

Родился в 1934 году в г. Терек Терского района Кабардино-Балкарии. Окончил историко-филологический факультет Кабардино-Балкарского государственного университета. Работал главным редактором журнала «Эльбрус», ответственным секретарём Союза писателей КБР; председателем Правления Союза писателей. Автор более двадцати книг поэзии и книги литературно-критических статей. Член Союза писателей России. Лауреат премии ВЛКСМ КБАССР и Госпремии КБР. Народный поэт КБР. Награждён орденом «Знак почёта». Живёт в Нальчике.

Песня о Родине

Жила мечта в душе поэта

Спеть песню о земле отцов,

Так, чтобы чувства песни этой

Однажды поняли без слов.

И он сложил в стихе едином

Шум ветра, цоканье копыт,

Дорогу по родным долинам

И счастье, что она сулит.

Потом добавил шёпот нежный

Колосьев, солнцем налитых,

Отвагу в битве безнадёжной

Далёких пращуров своих.

Красу и прелесть майской розы,

Пока она не отцвела,

Грозы угрюмые угрозы,

И гордость вольного орла.

А музыкант мечтал и слушал,

Искал мотив и верный тон,

Чтоб поразить сердца и души

Тех, кто в родимый край влюблён.

И он мелодией поведал

Степей чарующий размах,

Над морем дивные рассветы,

И свет негаснущий в горах.

Давно певец мечту лелеял

Спеть о земле, где был рождён,

И с каждой нотою смелея,

Решил на сцену выйти он.

Он голосом в притихшем зале

Поведал всё, о чём желал,

И от любви сердца пылали,

И был оваций шумный вал.

С тех пор сердца людей открыты,

В них добрый слог и добрый лад,

Поныне песня не забыта:

Её поёт и стар и млад.

Свою мечту отдали трое,

Чтоб стал прекраснее народ,

Вот так, случайный дар порою

В душе и в памяти живёт.

Баллада

К нему у края вечности унылой

Явилась смерть и молвила: «Пора!»

А после неожиданно спросила,

С ним уходя под руку со двора:

«Мне о тебе подробно рассказали

Твои родные и твои друзья,

Дела, удачи, радости, печали

За весь твой век от них узнала я.

Ты только правду почитал, как Бога,

Ты враждовал со злом не напоказ,

И пусть я сострадать умею плохо,

Любую просьбу выполню тотчас.

Одно желанье будет мне по силам,

Навеки покидая этот свет,

Что хочешь ты забрать с собой в могилу?

Быть может, груду золотых монет?»

«Нет, золота не нужно на покое,

И всё, что нажил, тоже ни к чему».

«Тогда возьми любимую, вдовою

Быть тяжело», – сказала смерть ему.

«Пускай живёт, покуда не устала

Любимая», – «Чего ж ты хочешь в дар?»

«Я жадный, и потребую немало,

Хоть нахожусь под властью смертных чар.

Глоток воды из Терека родного,

Чтоб не иссякла чистая вода,

Один лишь камень с горного отрога

Могу я взять с собою навсегда?

Дай облака лоскут, кусочек неба,

Дай мне с собою солнечную высь,

Дай мне с собой ветвей весенний невод

И песню, воспевающую жизнь».

Слово