Выбрать главу

Цена единственного утра

Цена единственного утра

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Балкарская поэзия

Танзиля Зумакулова

Поэтесса. Родилась в 1934 году в селении Гирхожан (ныне – г. Тырныауз) Эльбрусского района Кабардино-Балкарии. Окончила Высшие литературные курсы в Литературном институте им. А.М. Горького. Автор 20 книг стихов. Лауреат Государственной премии Российской Федерации. Народная поэтесса Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии. Живёт в Нальчике.

* * *

Как дочери мать некрасивой хлопочет,

Представить пытается то, чего нет,

Себя не жалея, старается очень,

Чтоб в шёлке и золоте выпустить в свет.

Нет денег – одалживается, как будто

Украсит дитя её пышный наряд,

И зубы кривые, гнилые – о чудо! –

Покрытые золотом чистым, блестят.

А золото чем нарядить? Невозможно!

Оно и в грязи будет ясно блистать.

О, стих мой, на золото-шёлк непохожий,

Не буду пытаться тебя украшать.

Нет, стих мой, судьба твоя не золотая,

В почёт и любовь ты не будешь одет,

Не стану рядить тебя, в свет выпуская,

В блеск временных, блеск золочёных одежд.

Пусть ты, словно зуб, пригодишься, здоровый,

Пускай не навечно, пускай на чуть-чуть,

Лекарством лежачего, тяжко больного

Побудь, дай ему хоть немного вздохнуть.

К жизни

О, жизнь моя, прошу, не дай дожить

До дня, когда себя не обслужить.

Чтобы в постель не уложила старость,

Чтоб сила до конца в руках осталась,

Чтоб не согнулся стройный стан – теперь,

О, жизнь моя, открой мне смерти дверь.

Чтоб не ослепла я, прерви дыханье,

Чтоб не прервалась речь, прерви дыханье,

Чтоб оставались сильными слова,

Прерви мой вдох, покуда я жива.

Чтобы об этом говорили люди,

Когда твоим – последний вздох мой будет.

Нет, жизнь, поторопилась я, постой,

Вдруг унесу весть важную с собой.

Покуда длится речь моя живая

И слово утешает, согревая,

Пока детей ласкаю, вижу свет,

Не прерывай моё дыханье, нет!

Переводчику

О, друг мой, переводчик,

Вот боль моя, вот жар,

В стихах, соперник, отчим,

Мой сокровенный дар.

И память. Я ей слово

Доверила своё.

Коль взял без спросу книгу,

Не изувечь её.

Храни мою в ней душу

И кровь не изменяй,

Храни мой снег и горы,

В словах – родимый край.

Переведи, как скачет

По склонам гор олень

И трав зелёных запах, –

В дали чужих земель.

А нет – не рань, не мучай,

Не доводи до слёз.

Брось – не лишай Отчизны.

Не можешь – значит, брось!

А я кто? Переводчик!

Я жизнь перевожу.

На суть её мирскую

Внимательно гляжу.

Стихов моих здоровье

Беречь стараюсь я,

Перевожу я сердцем,

От радости горя.

Любовь им отдавая

И душу столько лет,

Их вытащить пытаюсь

На этот белый свет.

Жду, в жизнь их выпуская,

Как мать детей своих,

Чтоб стали лучше лучших,

Судьбы не зная их.

И что бы ни случилось –

Мои, мои они,

Останутся повсюду –

Собой, собой они.

Тот спас в бою, не ранив,

И вытащил живых,

Кто оживляет слово

На языках других.

Кто уважает слово,

Со словом ласков – тот

Душою чист и сердце

Моё не разобьёт.

Друзей дарящий новых

От дома вдалеке,

Скажу тебе спасибо

На отчем языке.

Но если ты без спросу

Взял слово в руки вдруг,

Храни в нём кровь и душу,

Коль ты хороший друг.

А нет – не рань, не мучай,

Не доводи до слёз.

Брось – не лишай Отчизны.

Не можешь – значит, брось!

Как спросить?

Возвыситься? Уж легче на земле

Остаться – слишком Твердь вознесена.

У оторвавшегося от земли

Спросить бы: какова земли цена?

Бесценно счастье. Кто оценит плач?

Беду берите даром – не нужна.

Но у рыдающего как спросить –

Поддержки в горе какова цена?

Молчать легко ли? Легче уж кричать,

Когда внезапно сердце скрутит боль.

Но у немого как спросить: кричать

Ему легко ли? Что ответит он?

Спроси его: слов какова цена?

Любуйся утром – солнце, тишина!

Но у слепого как спросить: цена

Единственного утра какова?