Цена единственного утра
Цена единственного утра
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Балкарская поэзия
Танзиля Зумакулова
Поэтесса. Родилась в 1934 году в селении Гирхожан (ныне – г. Тырныауз) Эльбрусского района Кабардино-Балкарии. Окончила Высшие литературные курсы в Литературном институте им. А.М. Горького. Автор 20 книг стихов. Лауреат Государственной премии Российской Федерации. Народная поэтесса Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии. Живёт в Нальчике.
* * *
Как дочери мать некрасивой хлопочет,
Представить пытается то, чего нет,
Себя не жалея, старается очень,
Чтоб в шёлке и золоте выпустить в свет.
Нет денег – одалживается, как будто
Украсит дитя её пышный наряд,
И зубы кривые, гнилые – о чудо! –
Покрытые золотом чистым, блестят.
А золото чем нарядить? Невозможно!
Оно и в грязи будет ясно блистать.
О, стих мой, на золото-шёлк непохожий,
Не буду пытаться тебя украшать.
Нет, стих мой, судьба твоя не золотая,
В почёт и любовь ты не будешь одет,
Не стану рядить тебя, в свет выпуская,
В блеск временных, блеск золочёных одежд.
Пусть ты, словно зуб, пригодишься, здоровый,
Пускай не навечно, пускай на чуть-чуть,
Лекарством лежачего, тяжко больного
Побудь, дай ему хоть немного вздохнуть.
К жизни
О, жизнь моя, прошу, не дай дожить
До дня, когда себя не обслужить.
Чтобы в постель не уложила старость,
Чтоб сила до конца в руках осталась,
Чтоб не согнулся стройный стан – теперь,
О, жизнь моя, открой мне смерти дверь.
Чтоб не ослепла я, прерви дыханье,
Чтоб не прервалась речь, прерви дыханье,
Чтоб оставались сильными слова,
Прерви мой вдох, покуда я жива.
Чтобы об этом говорили люди,
Когда твоим – последний вздох мой будет.
Нет, жизнь, поторопилась я, постой,
Вдруг унесу весть важную с собой.
Покуда длится речь моя живая
И слово утешает, согревая,
Пока детей ласкаю, вижу свет,
Не прерывай моё дыханье, нет!
Переводчику
О, друг мой, переводчик,
Вот боль моя, вот жар,
В стихах, соперник, отчим,
Мой сокровенный дар.
И память. Я ей слово
Доверила своё.
Коль взял без спросу книгу,
Не изувечь её.
Храни мою в ней душу
И кровь не изменяй,
Храни мой снег и горы,
В словах – родимый край.
Переведи, как скачет
По склонам гор олень
И трав зелёных запах, –
В дали чужих земель.
А нет – не рань, не мучай,
Не доводи до слёз.
Брось – не лишай Отчизны.
Не можешь – значит, брось!
А я кто? Переводчик!
Я жизнь перевожу.
На суть её мирскую
Внимательно гляжу.
Стихов моих здоровье
Беречь стараюсь я,
Перевожу я сердцем,
От радости горя.
Любовь им отдавая
И душу столько лет,
Их вытащить пытаюсь
На этот белый свет.
Жду, в жизнь их выпуская,
Как мать детей своих,
Чтоб стали лучше лучших,
Судьбы не зная их.
И что бы ни случилось –
Мои, мои они,
Останутся повсюду –
Собой, собой они.
Тот спас в бою, не ранив,
И вытащил живых,
Кто оживляет слово
На языках других.
Кто уважает слово,
Со словом ласков – тот
Душою чист и сердце
Моё не разобьёт.
Друзей дарящий новых
От дома вдалеке,
Скажу тебе спасибо
На отчем языке.
Но если ты без спросу
Взял слово в руки вдруг,
Храни в нём кровь и душу,
Коль ты хороший друг.
А нет – не рань, не мучай,
Не доводи до слёз.
Брось – не лишай Отчизны.
Не можешь – значит, брось!
Как спросить?
Возвыситься? Уж легче на земле
Остаться – слишком Твердь вознесена.
У оторвавшегося от земли
Спросить бы: какова земли цена?
Бесценно счастье. Кто оценит плач?
Беду берите даром – не нужна.
Но у рыдающего как спросить –
Поддержки в горе какова цена?
Молчать легко ли? Легче уж кричать,
Когда внезапно сердце скрутит боль.
Но у немого как спросить: кричать
Ему легко ли? Что ответит он?
Спроси его: слов какова цена?
Любуйся утром – солнце, тишина!
Но у слепого как спросить: цена
Единственного утра какова?