Выбрать главу

* * *

Улыбкой встречаю

осенние дни.

Не меньше, чем в мае,

прекрасны они.

С доверчивых листьев

стекает вода.

Пусть нá небе мглисто,

в ладонях – звезда.

Без шапки, без сбруи,

на психа похож –

ступаю под струи.

Сколь танец хорош!

Нам тучи без надобы.

Мрачен их бред.

Прикинься, что нá небе

вовсе их нет.

Долой с улиц людных!

Осенней порой

дворняге приблудной

всю душу открой.

Без шапки,

без плащика и без зонта –

ты счастлив.

И жизнь не зазря прожитá!

* * *

Кровь из носа течёт –

остановим платком.

Юным раны не в счёт –

заживают легко.

Я надеждой богат,

жизнь ещё впереди.

У таких, говорят,

по два сердца в груди.

Чтобы справиться с мглой,

уберечь юный пыл –

кровь шайтана долой

пусть выходит из жил.

Дурень! Ржу невпопад,

ошалев от щедрот.

В схватках, что предстоят, –

каждой капельке счёт.

Перевёл Виктор Куллэ

Блаженный мой язык

Блаженный мой язык

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Татарстана

Теги: Поэзия Татарстана

Лена Шагирзян

(Шакирзянова)

Поэтесса, прозаик, переводчица, публицист. Родилась в 1945 году в селе Поисево (Пучы) Актанышского района Республики Татарстан. Окончила отделение татарского языка и литературы Казанского государственного педагогического института. Работала в республиканской радиокомпании, издательстве, участвовала в организации ассоциации женщин «Ак Калфак». Автор одного сборника стихов. Член Союза писателей РТ. Народный поэт РТ, заслуженный деятель искусств РТ, лауреат Государственной премии РТ им. Г. Тукая, литературной премии им. Х. Такташа. Живёт в Казани.

Ода родному языку

Эй ты, язык, родной язык,

мой родовой язык.

Как тайна, из земли возник,

мой корневой язык…

Эй ты, блаженный мой язык,

мой боевой язык.

Едва прикусишь – сразу кровь,

мой болевой язык.

Слов благодарности не счесть,

спешу в мечтах взлететь.

И если музыку найду,

я стану песни петь.

Ты – хлеб насущный на столе,

язык, родной язык.

Вкус жизни, он в меня проник

через тебя, язык.

Эй ты, язык, луны двойник,

твой полдень так велик.

Ты горько-сладкий – мёд, полынь,

ты – всё и вся, язык.

Тебя хранить, тебя беречь

в веках и каждый миг,

мне надо столько прочитать

священных книг.

Богатое наследство ты –

от матери с отцом.

От жажды не умрёт ручей,

припав к тебе лицом…

Ты мой – и кровь моя, и плоть,

я навсегда с тобой,

вот моё чрево, мой живот –

мы связаны судьбой.

Ты по душе, по сердцу мне,

в крови весь растворён.

Ты имя подарил цветку,

Прекраснейшее из имён

И во вселенной только ты

всем имена раздал,

всем тварям, землям и водáм –

всех поименовал.

Эй ты, язык, батыр-язык,

гордец, герой,

Звездой сияющий язык –

сквозь мрак земной.

Народа моего язык,

и правды, и добра.

Ты – навсегда, в тебе вся жизнь

и завтра, и вчера.

Перевела Галина Климова

Исчезающая профессия

Исчезающая профессия

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Переводчик у диктофона

Теги: литературный процесс

«Билингвальные авторы – большая редкость», – считает поэт и переводчик Алёна Каримова

– Алёна, вы активно участвуете в «Программе поддержки национальных литератур на период 2016–2017 годов». На ваш взгляд, поможет ли эта программа хотя бы частично решить наболевшие проблемы в этой сфере?

– Да, я участвую в программе как член Экспертного и Регионального (татарского) советов, а кроме того – как действующий переводчик и ведущий семинаров, и наблюдаю процесс, так сказать, с разных сторон. И вижу, что не только поможет решить, а уже помогает. Одной из главных проблем литераторов (особенно пишущих на национальных языках) в постсоветское время стала полная раз­общённость, утрата творческих связей регионов со столицей и между собой, отсутствие интереса со стороны государства (а значит, и отсутствие финансирования) к вопросам развития как русской, так и национальных литератур: журналы, переводческие структуры, книгоиздание – всё было брошено на произвол судьбы. Впрочем, вы это знаете лучше меня, это ведь повсеместно, и все об этом говорили, но воз последние четверть века не трогался с места. Само появление этой программы – свидетельство того, что во властных структурах наконец появляется понимание исключительной важности этого круга проблем – как с чисто культурной точки зрения, так и с точки зрения социальной и политической. Программа помогает людям найти друг друга (авторам – переводчиков, например), заново создать в России общий литературный контекст, ввести в него национальных писателей.