Выбрать главу

– В Татарстане есть журналы, заинтересованные в публикациях переводов?

– Конечно. В этом смысле большую положительную роль играет молодёжный журнал «Идель», который выходит на двух языках. Редакция журнала всегда имела своих и привлекала других переводчиков. Фактически именно журнал помог выжить и художественному переводу, и переводчикам, снабжая их иногда чисто технической работой (перевод рекламных материалов, «проходных» статей и т.д.), но часто и заказывая переводы произведений современных татарских авторов для публикации на страницах журнала. В редакции работали Сергей Малышев и Роза Кожевникова – оба талантливые поэты и переводчики, которые взрастили целую плеяду специалистов этого дела, представляющих сегодня костяк переводческой школы республики.

– А что ещё делается в республике для поддержки переводчиков?

– Многое. И что важно – на государственном уровне. Например, перевод лучших произведений современной татарской литературы на русский язык осуществляется в рамках государственной программы «Реализация государственной национальной политики в Республике Татарстан на 2014–2020 годы».

Беседу вела  Анастасия Ермакова

Три обязательных вопроса

– Статус писателя сегодня?

– Статус писателя ныне не столь высок, каким был раньше, в советские годы. Хотя именно сегодня общество нуждается в укреплении духовно-нравственных ориентиров и ценностей. Слово писателя обесценилось. Сейчас каждый может издать книгу за свой счёт и считаться писателем. Огромное количество таких «писателей», графоманов дискредитируют миссию писателя. Литература заполнена пустыми темами, бездарными текстами. Нашим согражданам, которые вынуждены постоянно думать о том, как обеспечить приемлемый уровень жизни своей семьи, не до литературы, особенно не до призывов писателей, которые сегодня не относятся к группе благополучных людей (серьёзная литература больших доходов не приносит). Неслучайно некоторые функции литературы (воспитательные, например), постепенно перешли к религии (свято место пусто не бывает).

– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?

– Литературная критика сегодня в республике переживает не лучшие времена. Она видоизменилась, приобретя некий комплиментарный вид. Избавившись от агрессии и диктаторских замашек эпохи соцреализма, нынешняя критика словно лишилась «зубов». Почти нет профессиональных критиков, а этот жанр требует глубоких знаний и хорошей подготовки. Вот и получается, что «критик» пересказывает содержание произведения и похваливает либо слегка журит автора за какие-то несущественные мелочи. Критикой должен заниматься профессионально грамотный человек с широкими познаниями не только в своей сфере, но и в целом в литературе, истории, культуре и т.д. Потому что разговор о произведении не может концентрироваться только в рамках данного текста (хотя литературоведческий анализ необходим), должны присутствовать обобщение, сравнение, выводы теоретического характера и т.д., то есть контекст.

– Ваш совет начинающим авторам?

– В качестве совета начинающим авторам я бы сказала: познавайте, учитесь, дерзайте. Дарованный богом талант – большое богатство, но к нему необходимы знания, жизненный опыт и стремление к совершенствованию себя. Надо спросить себя: есть ли у меня то, что стоило бы сообщить своим читателям? Я должен иметь либо потрясающую информацию, тему, о которой никто до меня не говорил, либо я должен уметь написать так, как никто до меня не сумел. Информативность и художественно-эстетическая новизна, оригинальность – вот, на мой взгляд, черты современной литературы.