Выбрать главу

Я – скакун, выручающий

От огня и от виселиц.

Я – печаль твоя светлая

И душа твоя зоркая.

Я – надежда заветная

И судьба твоя горькая.

* * *

Когда, как из пустыни брошенной,

Жаре несносной нет конца,

Девчата, лакомясь мороженым,

Волнуют юношей сердца.

Ах, эта пылкость сердца вечная

Живой водой во мне течёт.

И холод лакомства беспечного

От страсти не убережёт.

Пломбир играет в свой рожок –

Но слушай музыку сердечную,

Она одна лишь не солжёт.

Жаре несносной нет конца,

А сердце, как ручьи весенние,

Безумно скачет – где спасение?

Похож влюблённый на глупца.

…Стоят с мороженым пригожие.

А сердцу хочется любить!

Не остудить его мороженым…

Мороженым – не остудить…

Перевела Галина Булатова

Литпроцесс за пятнадцать веков

Литпроцесс за пятнадцать веков

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Точка зрения

Теги: литературоведение , проза Татарстана

Хатип Миннегулов и его труды

В современном татарском литературоведении ведутся интересные научные исследования.

Их научно-теоретической и методологической базой служат, с одной стороны, богатые традиции самой науки, с другой – новая научная парадигма, сформировавшаяся под влиянием социально-культурных преобразований, а с третьей – обращение к мировым достижениям в области филологической науки, следствием чего явилось в том числе и изучение национальных особенностей сквозь призму мировой науки. Один из тех учёных, кто в своей многогранной деятельности сумел достичь гармоничного синтеза традиций и новаторства, – профессор Казанского федерального университета, литературовед, тюрколог, ориенталист, литературный критик, общественный деятель Хатип Юсупович Миннегулов. Плоды труда этой замечательной личности, посвятившей все свои силы и свой талант служению науке – раскрытию глубинных и доселе неизведанных пластов татарской словесности, возвращению сокровищ духовного наследия народу, самому широкому кругу читателей – заслуживают самого пристального внимания и широкой пропаганды.

Хатип Миннегулов снискал признание в научном мире как специалист по татарской литературе Средневековья и восточной классике своим обстоятельным трудом «Татарская литература и восточная классика (Вопросы взаимо­связей и поэтики)» (1993). Исследуя многовековые тесные связи татарской литературы с арабской, персидской и турецкой, учёный аргументированно доказал, что татарское искусство изящной словести, по сути, является одной из ветвей мусульманской культуры. «Без этого богатого наследия, неисчерпаемого источника невозможно представить творчество Кул Гали, Кутба, С. Сараи, Мухамедьяра, Утыз Имяни, К. Насыри и в целом всю нашу литературу дотукаевского периода. Если татарская литература к началу ХХ столетия добилась впечатляющих успехов, то в этом большая роль принадлежит её многовековым взаимосвязям с классикой Востока», – пишет он. Изучив многочисленные исторические, географические, религиозные и литературные источники, учёный сделал открытие о давних и тесных связях татар со странами и народами Востока. В первую очередь его интересовали взаимосвязи в духовно-культурной сфере. Поэтому литературное творчество Кутба, С. Сараи, Х. Кятиба и других рассматривалось в тесной связи с литературой Востока и на общем фоне развития тюрко-татарского искусства изящной словесности. Что позволило наряду с определением в литературных взаимосвязях места и роли приёма подражательства выявить и оценить основные тенденции, свойственные средневековой тюрко-татарской литературе. Словом, этот труд, освещающий течение литературного процесса у тюрко-татар за более чем 15 веков в тесной связи с движением истории и с вопросами государственности, этносов, культур, происхождения нашего народа и т.д. было принято научной общественностью как серьёзное достижение в целостном и последовательном раскрытии огромного отрезка истории татарского искусства изящной словесности.

Многочисленные статьи учёного, опубликованные в периодической печати, а также материалы, увидевшие свет в сборниках «Наше слово в мире...» (1999), «Слушая эхо веков...» (2003), служат открытию мира творчества наших соплеменников, волею судеб оказавшихся на чужбине. Монографии «Творчество Гаяза Исхаки в эмиграции» (2004) и «Татарская литература зарубежья» (2007) были высоко оценены как серьёзные труды с точки зрения новизны и богатства фактического материала, как обстоятельное научное исследование наследия писателя с высоты современных подходов, определяющее направление новых поисков. Научный труд, посвящённый творчеству Г. Исхаки в эмиграции, ценен ещё и тем, что жизнь великого писателя за границей, литературное и научно-публицистическое творчество – словом, вся его многогранная деятельность исследована в рамках единой целостной системы. Вынужденная эмиграция литератора наложила сильный отпечаток как на проблематику творчества, так и на отстаиваемые им идеи и взгляды. По мнению Х. Миннегулова, Г. Исхаки последовательно продолжил национально-гуманистические традиции, укоренившиеся в татарской художественной литературе начала ХХ века, и обогатил их новыми оттенками. Богатое наследие писателя рассматривается в тесной взаимосвязи со всей татарской литературой, что позволяет лучше понимать особенности развития и становления его творчества.