Выбрать главу

Она – величья вашего исток!

Отважней воина на свете нет,

чем в бой идти решившаяся мать

со всяким, кто сулит ребёнку вред,

спасать, и в стужу телом согревать.

Перевёл Виктор Куллэ

Изгнанные люди

Железная дорога – боль калмыков…

Колёс вагонных скорбный перестук.

Теплушка без тепла. В ней горе мыкать

На равных станут бабушка и внук.

Тук-тук, тук-тук, тук-тук…

Напрасно заклинает злобный ветер

Остановиться старая Джиргал.

Сибирский ветер ли за то в ответе,

Что вместе с молоком его всосал

Младенец-внук у жизни на рассвете?

Нет, кажется, тепла в душе и теле.

Но, верой в возвращение согрет,

Народ, в котором все осиротели,

Хранил степи непобедимый свет,

И на последнем, видит Бог, пределе!

Печатью горя этот путь доныне

Лежит в сердцах. Ему забвенья нет!

О, сколько нас осталось на чужбине

За те тринадцать долгих страшных лет!

И скорбь уже вовеки не остынет…

Железная дорога – боль калмыков…

Колёс вагонных скорбный перестук –

Воспоминаний и надежд владыка –

Опять зимой рождает эхо вдруг:

Тук-тук, тук-тук, тук-тук…

Перевёл Юрий Щербаков

Язык – душа народа

Язык – душа народа

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера

Ермакова Анастасия

Теги: Литература Калмыкии

Эрдни Эльдышев: „В бюджете каждой республики должны быть заложены расходы на издание произведений национальных писателей“

– Эрдни Антонович, вы – председатель Союза писателей Калмыкии. Расскажите о литературном процессе в республике.

– Литературный процесс в его традиционном понимании, который должен состоять из таких необходимых компонентов, как автор – издательство – книжный магазин – читатель, в Калмыкии отсутствует. Да, писатели Калмыкии печатаются в единственном литературном журнале «Теегин герл» («Свет в степи»), который выходит шесть раз в год, изредка издают за свой счёт или с помощью спонсоров книги, но эти события не имеют системного, планового характера. Этот процесс во многом стихиен. Вместе с тем хочу отметить как достижения калмыцкой литературы последних лет новые романы «Белобородый старец» Владимира Нурова и «Песнь жаворонка» Вячеслава Убушиева, а также прозу Игоря Гринькова, Ивана Убушаева, Светланы Умкеевой, Виктора Папуева, литературоведческие работы Риммы Ханиновой, стихи молодых поэтов Номто Дорджиева и Эрдни Бадмаева.

– «Узкие места» нацио­нальных литератур в принципе одни и те же: слабая переводческая база, проблемы с книгораспространением, сложности, связанные с вливанием национального автора в общероссийский литературный процесс. Как решаются эти проблемы в Калмыкии и решаются л и?

– К сожалению, в Калмыкии писатели, как и во многих регионах России, предоставлены сами себе. Зачастую автор является и издателем, и продавцом собственных сочинений. Он же сам занимается поиском переводчиков и денежных средств для подготовки и издания своих книг. Существовавшая более десяти лет назад программа по национальному книгоизданию, как говорится, почила в бозе. Поэтому названные вами проблемы в Калмыкии пока никак не ре­шаются.

– Как соседствуют два языка – русский и калмыцкий? Преобладают ли в республике билингвальные авторы?

– Сегодня в Калмыкии, как никогда ранее, остро стоит проблема с калмыцким языком, он постепенно угасает. И поэтому говорить о билингвальных авторах не приходится. Подавляющее большинство писателей Калмыкии пишут на русском языке.

– Вы перевели на калмыцкий язык многие произведения классиков русской литературы. Кого переводите сейчас? И делаете ли переводы с калмыцкого языка на русский?

– В моём переводе с помощью спонсоров издана книга Александра Твардовского «По праву памяти», книга стихов «Журавли вернутся» балкарского поэта Керима Отарова, сборник стихов и поэмы «Мольба о слове» аварского поэта Магомеда Ахмедова, сборник детских стихов черногорского поэта Душана Джуришича «Подарок радуги». Только что я завершил перевод детской книжки татарского поэта Рафиса Корбана «Ночные яблоки». Сейчас работаю над переводом книги Кайсына Кулиева, которая будет называться «Балкарская свирель» и будет издана к его 100-летию в будущем году.