Выбрать главу

Теги: агульская поэзия , поэзия Дагестана

Шамиль Лутов

Родился в 1997 году в селении Рича Агульского района Республики Дагестан. Учится в Дагестанском государственном педагогическом университете на факультете физики, математики и информатики. Помощник депутата НС РД от агульского народа. Публикуется в районной газете «Вести Агула». Живёт в родном селе.

Агульский язык

Дом покидает родной

нынче всё чаще народ.

Речи родник золотой –

вдруг он иссякнет, умрёт?

Коль в запустенье Агул –

то не до речи отцов.

Молнию б с неба швырнул,

чтоб образумить глупцов!

Душу мою каждый миг

мысль неотвязная жжёт:

те, кто утратил язык –

больше уже не народ!

Речь наша! Гордость, зарок

предки доверили нам.

Тот, кто её не сберёг –

равен затёртым рублям.

Раем цветущим маня,

речь наша жизнь нам дала.

Мир без неё для меня –

ужас, бездонная мгла.

Гордый агульский язык,

всяк в неоплатном долгу,

кто в твои тайны проник…

Стану служить, как могу!

Речь моих предков! Терпя

беды, не сдамся врагам!

Чтобы возвысить тебя –

честные книги создам.

Горд я родным языком,

а не богатством своим.

Если его сбережём –

значит, Агул сохраним!

Гаджикурбан Алхасов

Родился в 1962 году в селе Бедюк Агульского района Республики Дагестан. Окончил ветеринарное отделение Махачкалинского сельско­хозяйственного тех­никума, филологический факультет Дагестанского государственного университета по специальности русский язык и литература. Работал ветврачом, в настоящее время – редактор службы вещания на агульском языке Государственной телерадиовещательной компании «Дагестан». Стихи публиковались в районной газете «Сельская новь». Живёт в Махачкале.

Яблоня

Двор с яблонькою у ворот,

а воздух ветром напоён –

как непоседа-сумасброд,

играет с белой шалью он.

Мне кажется: вот-вот взлетит,

как лебедь к небесам, она.

И светом озарит зенит,

и песнь затянет, как зурна.

Полуденного солнца зной

земным теням внушает страх.

Какой загадочной волной

мир сотрясён в моих глазах?

Кружится ветер всё быстрей,

вздымая пыль земли из нор,

но тайной мыслью у дверей

сердца ведут свой разговор.

А солнце в полуденный час

ликует, глядя: у ворот

длит яблонька свой лёгкий пляс,

метелью белою цветёт.

Перевёл Виктор Куллэ

Каждый миг пронзителен и нов

Каждый миг пронзителен и нов

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Каратинская поэзия

Теги: каратинская поэзия , поэзия Дагестана

Хизри Асадулаев

Поэт, переводчик, композитор, художник, скульптор, основоположник современной каратинской литературы. Родился в 1956 году в селе Карата Ахвахского района Республики Дагестан. Учился в Дагестанском художественном училище им. Джемала и Орловском художественном училище им. Г.Г. Мясоедова, окончил Орловский государственный университет. Автор четырёх поэтических сборников. Перевёл на каратинский язык стихи О. Хайама, Ф. Скорины, Дж. Китса, Ф. Шиллера, И.-В. Гёте, А. Пушкина, Ф. Тютчева, М. Лермонтова, Н. Некрасова, С. Есенина, Я. Купалы, Я. Коласа и др. Член Союза писателей Беларуси и Союза писателей Союзного государства России и Белоруссии. Заслуженный художник РД. Награждён медалью Франциска Скорины, Золотой медалью Российского фонда мира, удостоен многих других почётных наград и званий. Живёт в Минске.

* * *

Как зеленеет майская трава

Под сенью гор седого Дагестана!

Родная Карата… Здесь утром рано

От радости кружится голова.

В зрачки вобрав цветение садов,

С кувшинами к воде спешат горянки,

Дрожит цветок на крохотной полянке,

И каждый миг пронзителен и нов.

Глоток зари мне душу напоит,

Наполнит силой слабнущее тело…

Моя душа, о, как же ты хотела

Травинку встретить среди чёрных плит!

Над этой красотой парит орёл,

К себе зовя неспешными крылами…

Я уезжал… Я долго был не с вами,

Но голос гор всё звал меня и вёл…

Перевёл Анатолий Аврутин