Выбрать главу

Самое первое чудо

На свете есть такие чудеса,

Кто до конца понять бы их сумел?

Как много лет я думал и гадал,

Но до конца понять их не умел.

Всего лишь семь их было, говорят,

В истории – кто мог бы то измыслить...

Башкортостан! в тебе, в тебе одном

Я всех чудес не смог бы перечислить!

И это чудо – чудо для меня,

Но первое, коль говорить об этом,

То это чудо мне родного языка,

Наполнившего душу ярким светом.

Родной язык – то чудо из чудес!

Как чудно то устроила природа.

Без языка бы не было меня,

Без языка бы не было народа.

Язык родной, краса моей земли,

В ней жизни смысл, и в нём её отрада.

Моя душа – то мой язык родной,

И чудо, и Надежда, и награда.

Лишь только с ним вся жизнь

и будет жизнь,

А без него весна весной не будет.

Твой каждый звук, звучание твоё –

Богатство, остающееся людям.

Нет счастья нам, коль нету языка –

Погаснут краски, и не будет песен.

Родной язык, из всех земных чудес –

Наиглавнейшее!

О, как же ты чудесен!

Перевёл Айдар Хусаинов

* * *

Голодный хочет одного –

Склониться к чаше за столом,

Замёрзший хочет одного –

Согреть ладони над костром.

Влюблённый хочет одного –

Всегда с любимой быть вдвоём.

Я чашу полную найду –

Пока есть руки у меня,

Костёр багряный разведу –

Пока есть руки у меня.

Но если с ними хоть на миг

Не будет рядом рук твоих,

Костёр в ночи погаснет сам

И чаша треснет пополам.

Перевёл Яков Серпин

* * *

Пустую пыль вздымают в небо ветры,

Лепить по свету взвихренную муть.

Мир слишком странен: вот и я, наверно,

В пылинку превращусь когда-нибудь.

Ах, ветер, ветер, сказочный, былинный,

Прошу тебя, моей мольбе внемли:

Когда я стану маленькой пылинкой,

Не уноси её с родной земли.

Перевёл Александр Филиппов

* * *

Дул летний ветер тепловато,

Живых цветов волнуя шёлк…

Тропой старинной Салавата

Я к Салавату подошёл.

Он – на коне, на скальном камне,

В лихом порыве седока

Привстав, беседует с веками,

И с ним беседуют века.

В былом

Его остались войны,

И гул побед, и звон оков…

Под ним раскинулась привольно

Сэскэтубек – страна цветов.

Другая юность ветровая

На сабантуях скачет в ряд,

И под мелодию курая

Монисты что-то говорят.

В стране – от края и до края,

Повсюду слышен этот звон…

Привстал батыр, друзей сзывая

Со всех немыслимых сторон.

А скачки ширятся игриво,

Вздымают вихри в небо дня, –

От этих вихрей вьётся грива

У Салаватова коня…

Перевёл Владимир Денисов

Дорога не любит покоя

Дорога не любит покоя

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Башкирии

Теги: Поэзия Башкирии

Владимир Денисов

Родился в 1953 году в Свердловске. Поэт, переводчик. Член Союза писателей СССР (1988), РФ и РБ. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького (Москва, 1987). Автор семи поэтических сборников. Перевёл на русский язык произведения Акмуллы, башкирских поэтов Р. Бикбаева, Т. Ганиевой, И. Киньябулатова, Р. Туйгуна, Г. Юнусовой и других. Лауреат литературных премий им Ф. Карима (2003) и Ст. Злобина (2007), Уфа.

* * *

От цыганской бродяжьей юдоли

Уходил в одомашненный круг,

Но дорога скитанья и воли

Заполняла пространство вокруг.

Я глотал одинокую водку

На Урале за совесть и страх,

Конским потом пропахшую плётку

Я сушил на кубанских ветрах.

И прошёл за отца и за сына

От мордовских лесов до Курил,

В невозможных снегах Сахалина

Безнадёжную тропку торил!

Был прописан

В Москве и Свердловске,

А точнее – в огромной стране,

И великих времён отголоски

До сих пор не утихнут во мне.

А теперь в ожиданье заката

Как обычно – себе на беду,

По башкирской тропе Салавата

С пугачёвскою думой иду.

Жаль, что время не то, не такое,

Время пешек под чуждой рукой…

Но дорога не любит покоя

И дорогу не терпит покой.

Мимо, мимо колёса и ноги.

И чужие, и даже родня…

Вот он я! Я живу на дороге,