то впадает в неистовство – сам свой закон.
Не удержит ни холм его, ни оберег.
Пусть ослаб – не поймать самой хитрой петлёй.
Ветер – словно душа! Но душой человек –
пусть беспомощный – выше стихии слепой.
Подчинюсь новой жизни наперекосяк,
оставаясь свободным у всех на виду –
если ветер за окнами бесится так
будто сам я в пути заплутал на беду.
Сохраню – без души человеку никак.
* * *
Сестре Еве
Голос души – это тоже стих!
Сейчас он будто чуток притих.
Только у памяти свой закон:
– Сестрёнка, тебе мой поклон,
вечное поминанье имён –
отблески отболевшей души –
чтобы со звуком стиха дошли
до Турмыш, до Арабусь навзрыд.
Пусть церковь Турхана звонит.
Особо – погост Шаймурзы не забыт,
где матушка наша лежит!..
Может быть, поданный издаля
голос тоскливый трёх душ наших – для
кого-то станет – как света глоток.
Что ж, аминь! Дай-то Бог.
Перевёл Виктор Куллэ
Зимы холодной песнь
Зимы холодной песнь
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии
Теги: Поэзия Чувашии
Любовь Мартьянова
Поэтесса, прозаик. Родилась в 1950 году в деревне Карабаши Мариинско-Посадского района Чувашской Республики. Окончила Чувашский государственный университет. Работала учительницей чувашского языка и литературы в школе, редактором отдела поэзии журнала «Таван Атал» («Родная Волга»). Автор пяти поэтических сборников. Член Союза писателей России. Лауреат премии им. В. Митты. Живёт в родной деревне.
* * *
Своеобразны ушедшие дни.
Чёрные, белые, полосы, пятна.
Сладость со сливками, горечь они,
И половина всего непонятна.
Бледная вечером всходит луна,
Словно сквозь штору пройдя, наблюдает,
Словно сказать что-то хочет она,
Душу волнует и растравляет.
Случай за то, что случилось, корит,
Или за то, чего нет, опозорит.
Чёрное вряд ли за чёрных простит,
И наградит за благое – благое.
* * *
Самообман моя забота:
Смеяться нехотя – смеясь,
Порадуюсь, коль неохота,
Сегодня это в самый раз.
Коль грустно – весело-задорно
Я песню пропою не ту.
Вздыхаю иногда притворно,
Как будто верю в доброту.
Не веря, «верю» повторяю
(Урок я выучила твой),
И от себя – себя скрываю
С заледеневшею душой.
Давай зажжём хотя бы свечку,
День радостный проводим в путь?
Полюбим, не любя, так легче
Друг друга тайно обмануть?
Перевела Ирина Ермакова
Песня белой вьюги
Узнаёшь ли ты меня, узнаёшь ли?
Это песня вьюги, белых хлопьев песнь,
Песнь снегов унылых
И полей застылых –
В них надежды страстной пламенная песнь.
Узнаёшь ли ты меня, узнаёшь ли?
Я – зимы холодной и метели песнь,
Песня льдов хрустящих
И в ночи горящих
Маленьких жемчужин радостная песнь.
Узнаёшь ли ты меня, узнаёшь ли?
Это песнь дороги, будущего дня,
Улетевшей стаи
И весенней тайны –
В песне белой вьюги узнаёшь меня?
Перевела Елена Димитриева
Деревушки пустеющей вид
Деревушки пустеющей вид
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии
Теги: Поэзия Чувашии
Петер Яккусен
Поэт, переводчик, языковед. Родился в 1950 году в деревне Оба-Сирма Красноармейского района Чувашской Республики. Окончил Чувашский государственный университет. Кандидат филологических наук. Работал учителем, преподавателем в ЧГУ, сотрудником Института перевода Библии (Москва), деканом факультета культуры ЧГИКИ. В настоящее время – старший научный сотрудник Чувашского государственного института гуманитарных наук. Автор трёх поэтических сборников, двух книг для детей. Перевёл на чувашский язык «Четвероевангелие», «Библию для детей», Новый Завет. Член Союза писателей России. Живёт в Чебоксарах и в родной деревне.
* * *
Выйдет луна, тусклым светом окрасит округу –
жуток моей деревушки пустеющей вид.
Слышишь в доселе неслыханном голосе муку?
Йерех¹ амбар свой гнилой отпевает навзрыд.