Нищим бродяжкой с котомкой худой за плечами
бывший хранитель, херт-сурт², ускользнул из ворот.
Пирешти³, добрые духи, на крыше печальны –
холодно в доме, где больше никто не живёт.
Холодно в мире пустеющем, с детства знакомом.
Ставни крест-накрест забьёшь, чтобы не отодрать.
Старой берёзе-сказительнице перед домом
долго и жутко вослед предстоит причитать.
В жизни всё сложится: будет квартира, машина,
будет успешной карьера. Но, знать, неспроста
сердце тогда предвещало: тосклива чужбина.
Лунною ночью так ноет в душе пустота.
* * *
Гуляют свадьбу. Полон дом
и стены ходят ходуном.
А я удрал из-за стола,
как будто свадьба не мила.
Брожу, бубню стихи под нос.
В чём истина? – вот мой вопрос.
Та свадьба истинна – иль тот
мир тайный, что в душе живёт?
Скушно веселье, тишина
полей – прекрасна, но грустна.
В башку вселится звук любой –
и сам не властен над собой.
Таков мой путь, моя судьба –
спасибо! Не виню себя:
пусть мир поэзии жесток –
я истинней найти не смог.
Перевёл Виктор Куллэ
_________________________
¹ Йерех – кукла-идол для поклонения, которая находилась в амбаре.
² Херт-сурт – домовой.
³ Пирешти – добрый дух, подобный ангелу.
Неизвестная расцвела трава
Неизвестная расцвела трава
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии
Теги: поэзия Чувашии
Марина Карягина
Поэтесса, драматург, прозаик, тележурналист. Родилась в 1969 году в деревне Старое Ахпердино Батыревского района Чувашской Республики. Окончила Чувашский государственный университет. Работает телеведущей, редактором ГТРК «Чувашия». Автор более десяти книг, в т. ч. книг для детей. Член Союза писателей России, член Союза журналистов РФ. Заслуженный деятель искусств ЧР, лауреат Государственной премии ЧР в области литературы и искусства, премий им. В. Митты, С. Эльгера. Живёт в Чебоксарах.
* * *
полночь:
чтобы никто не сглазил,
неизвестная расцвела трава:
благодарит луну за то,
что род помогла продолжить,
поле,
есть у меня тайна:
лунным лучом прохожу
эти цветы распускать
(я полуночное солнце)
* * *
здесь и звуки отбрасывают тени,
пятка словно страдает от своего эха,
яблоко режешь –кровь как из пятки,
или мнится живому в нас – душе?
нет, не могу я больше терпеть
(миг изо всех самый удобный:
вспомни лик мой луноподобный!),
прощаюсь: горе моё зовёт
из трескучей зимы – к солнцу
* * *
каплей росы
сжимаясь лежу –
болею как боль сама
образ мира в себя вбираю
и предъявляю всем
* * *
держись, друг, сколько хватит сил,
гусеница и та терпит –
день настанет переодеться в платье
из шёлка,
думали – ползать рождена,
а она – бабочкой взлетела
Перевела Ирина Ермакова
На желанном берегу
На желанном берегу
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии
Теги: поэзия , Чувашия
Николай Исмуков
Поэт, философ. Родился в 1942 году в селе Первомайское Батыревского района Чувашской Республики. Окончил Уральский государственный университет. Доктор философских наук. Работает в Чебоксарском кооперативном институте. Автор двенадцати поэтических сборников, более ста десяти научных работ, в т. ч. монографий. Член Союза писателей России. Народный поэт Чувашии. Заслуженный деятель искусств ЧР, лауреат Государственной премии ЧР в области литературы и искусства, премий им. В. Митты, М. Трубиной. Живёт в Чебоксарах.
Берег счастья
Как неприступен этот берег счастья!
Хоть и несёт погожий день покой,
Мне на откос не выбраться крутой.
Пускай по камышам промчится ветер.
В конце концов бурлящая вода
Меня на сушу выбросит всегда.
Однако свой закон блюдёт и море:
Волна накатывает на волну
И тащит вновь меня на глубину.
А если всё представить по-другому:
Вот я уж на желанном берегу –
Так от лучей обуглиться могу.
О нет! Мне лучше по морям скитаться.