Выбрать главу

Нищим бродяжкой с котомкой худой за плечами

бывший хранитель, херт-сурт², ускользнул из ворот.

Пирешти³, добрые духи, на крыше печальны –

холодно в доме, где больше никто не живёт.

Холодно в мире пустеющем, с детства знакомом.

Ставни крест-накрест забьёшь, чтобы не отодрать.

Старой берёзе-сказительнице перед домом

долго и жутко вослед предстоит причитать.

В жизни всё сложится: будет квартира, машина,

будет успешной карьера. Но, знать, неспроста

сердце тогда предвещало: тосклива чужбина.

Лунною ночью так ноет в душе пустота.

* * *

Гуляют свадьбу. Полон дом

и стены ходят ходуном.

А я удрал из-за стола,

как будто свадьба не мила.

Брожу, бубню стихи под нос.

В чём истина? – вот мой вопрос.

Та свадьба истинна – иль тот

мир тайный, что в душе живёт?

Скушно веселье, тишина

полей – прекрасна, но грустна.

В башку вселится звук любой –

и сам не властен над собой.

Таков мой путь, моя судьба –

спасибо! Не виню себя:

пусть мир поэзии жесток –

я истинней найти не смог.

Перевёл Виктор Куллэ

_________________________

¹ Йерех – кукла-идол для поклонения, которая находилась в амбаре.

² Херт-сурт – домовой.

³ Пирешти – добрый дух, подобный ангелу.

Неизвестная расцвела трава

Неизвестная расцвела трава

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии

Теги: поэзия Чувашии

Марина Карягина

Поэтесса, драматург, прозаик, тележурналист. Родилась в 1969 году в деревне Старое Ахпердино Батыревского района Чувашской Республики. Окончила Чувашский государственный университет. Работает телеведущей, редактором ГТРК «Чувашия». Автор более десяти книг, в т. ч. книг для детей. Член Союза писателей России, член Союза журналистов РФ. Заслуженный деятель искусств ЧР, лауреат Государственной премии ЧР в области литературы и искусства, премий им. В. Митты, С. Эльгера. Живёт в Чебоксарах.

* * *

полночь:

чтобы никто не сглазил,

неизвестная расцвела трава:

благодарит луну за то,

что род помогла продолжить,

поле,

есть у меня тайна:

лунным лучом прохожу

эти цветы распускать

(я полуночное солнце)

* * *

здесь и звуки отбрасывают тени,

пятка словно страдает от своего эха,

яблоко режешь –кровь как из пятки,

или мнится живому в нас – душе?

нет, не могу я больше терпеть

(миг изо всех самый удобный:

вспомни лик мой луноподобный!),

прощаюсь: горе моё зовёт

из трескучей зимы – к солнцу

* * *

каплей росы

сжимаясь лежу –

болею как боль сама

образ мира в себя вбираю

и предъявляю всем

* * *

держись, друг, сколько хватит сил,

гусеница и та терпит –

день настанет переодеться в платье

из шёлка,

думали – ползать рождена,

а она – бабочкой взлетела

Перевела Ирина Ермакова

На желанном берегу

На желанном берегу

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чувашии

Теги: поэзия , Чувашия

Николай Исмуков

Поэт, философ. Родился в 1942 году в селе Первомайское Батыревского района Чувашской Республики. Окончил Уральский государственный университет. Доктор философских наук. Работает в Чебоксарском кооперативном институте. Автор двенадцати поэтических сборников, более ста десяти научных работ, в т. ч. монографий. Член Союза писателей России. Народный поэт Чувашии. Заслуженный деятель искусств ЧР, лауреат Государственной премии ЧР в области литературы и искусства, премий им. В. Митты, М. Трубиной. Живёт в Чебоксарах.

Берег счастья

Как неприступен этот берег счастья!

Хоть и несёт погожий день покой,

Мне на откос не выбраться крутой.

Пускай по камышам промчится ветер.

В конце концов бурлящая вода

Меня на сушу выбросит всегда.

Однако свой закон блюдёт и море:

Волна накатывает на волну

И тащит вновь меня на глубину.

А если всё представить по-другому:

Вот я уж на желанном берегу –

Так от лучей обуглиться могу.

О нет! Мне лучше по морям скитаться.