Выбрать главу

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Валери Тургай – поэт, переводчик, публицист, драматург и общественный деятель. Родился в 1961 году в деревне Починок Инели Комсомольского района Чувашии.

В 1983 году окончил отделение чувашского языка и литературы Чуваш­ского государственного университета имени И.Н. Ульянова. В 1986–1987 гг. – слушатель Высших театральных курсов при ГИТИСе имени А.В. Луначарского (специальность – «драматургия»). Автор многих поэтических сборников, три его пьесы поставлены на сценах Чувашского академического драматического театра имени К.В. Иванова и Чувашского ТЮЗа. С 1996 года возглавляет Чувашский республиканский общественный благотворительный фонд Михаила Сеспеля. В 2000–2009 гг. работал председателем правления Союза профессиональных писателей Чувашии. Доверенное лицо Президента Российской Федерации В.В. Путина.

Заслуженный работник культуры Чувашии и Татарстана, лауреат Международной премии имени Михаила Сеспеля, премии имени И.Я. Яковлева (Ульяновская область), премии имени Фатыха Карима (Башкортостан) и др. Почётный гражданин города Остер Черниговской области Украины.

Живёт в Чебоксарах.

– Валери, вы народный поэт Чувашии. За какие заслуги даётся такое высокое звание? Помогает ли это в творческой работе?

– Звание действительно высокое и очень почётное. Думаю, оно, как и остальные почётные звания, такие, например, как «народный художник» или «народный артист», придумано и учреждено неслучайно и не зря. Не зря, кстати, в далёком 1934 году были созданы Союз писателей СССР и «местные» писательские организации. И это связано не только с желанием властей тотально контролировать мастеров художественного слова, я абсолютно уверен, в данном случае преследовались и глобальные, и благородные цели.

Если вспомнить тех, кто в разные годы удостоился звания «народный поэт Чувашии», то все они как творческие люди очень много работали и самозабвенно служили родному народу и родной стране. Это касается и первого чуваша, ставшего «народным поэтом» Николая Полоруссова-Шелеби, это касается и наших выдающихся поэтов Пэдера Хузангая, Якова Ухсая и Александра Алги (все трое, кстати, фронтовики-орденоносцы) и многих других.

Чем я заслужил такую высокую официальную оценку моего труда, это не мне судить, пускай об этом скажут другие.

Никакое высокое звание и никакая иная награда в творчестве, конечно же, помогать не могут. Ведь творчество – это таинство. Так что за творчество остаётся благодарить только Бога. Но ни в коем случае не какого-то министра, спикера или президента.

– В этом году вам исполнилось 55 лет. Можете назвать самые крупные достижения?

– Конечно, могу! Например, данное интервью! (Смеётся) . Самым крупным достижением моим за эти 55 лет, пожалуй, является то, что моей матери, увы, ныне покойной, при её земной жизни не было стыдно за меня. И я надеюсь, ей и сегодня не было бы стыдно за меня. Пожалуй, это и есть самое крупное моё достижение. Почему именно мама? Дело в том, что я – внук раскулаченных крестьян. Во многом и из-за этого моя мама, человек очень талантливый (лет 20–30 назад одна студентка филологического факультета нашего университета записала у нее 600 (!) текстов чувашских народных песен) и красивый, так и не вышла замуж. Я – её единственный ребёнок. Она, Федосья Кондратьевна Воробьёва, заменяла мне и отца, и бабушек, и дедушек. Она, и именно она была моей самой главной и любимой Учительницей.

Своим крупным достижением считаю и активную переводческую деятельность. В моём переводе на чувашский язык за последние 5–6 лет отдельными сборниками изданы произведения Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Расула Гамзатова, Мустая Карима, Кайсына Кулиева, Керима Отарова, Тараса Шевченко, Антона Чехова, увидела свет антология поэзии 10 народов Кавказа «Салам, страна высоких гор!». Также до чувашского читателя дошёл сборник «Семь – из семи», где представлены в моём переводе на чувашский стихотворения известнейших поэтов наших исторических соседей – башкир, коми, мари, мордвы, татар и удмуртов. Плюс ко всему этому в сборнике напечатаны стихотворения семи наших, чувашских, классиков. Скоро в моём переводе на чувашском языке в Чебоксарах будет издан сборник избранных стихотворений двух выдающихся поэтов Древнего Китая – Ли Бо и Ду Фу. А совсем недавно в одной из типографий столицы Чувашии начали печатать на чувашском языке сборник избранных стихотворений великого Александра Сергеевича Пушкина «А сердце оставляю вам…». Переводчик – всё тот же Валери Тургай.

И ещё я очень горжусь тем, что мне удалось очень удачно (это не только моё мнение!) перевести на чувашский язык гениальную оду Г.Р. Державина «Бог».