Выбрать главу

Маме

Милая моя мама, ты от меня ушла.

Как горька эта мысль и как она тяжела.

Неотвязно в себе я эту мысль несу,

Бродит она в моём мозгу, как в чёрном густом лесу.

Но ты словно взглядом за мной наблюдаешь.

Но ты словно рядом со мной пребываешь,

Мне на помощь прийти готова снова и снова –

Мне для тебя не найти лучшего слова.

В разных краях я побывал, исходил много путей-дорог,

Но такой, как ты, не видал, и встретить нигде не смог.

Помню, сошёлся народ, вздыхая, у дома у твоего;

Что за беда стряслась – тогда я не понимал ничего.

Не понимал, что ты стареешь, и вскорости потому

В жизни этой однажды остаться придётся мне одному,

А годы всё шли чередой упрямой, безжалостной чередой,

И вот осознал я: любимой мамы не будет больше со мной.

Мой посёлок

Та земля, где ты появился на свет,

Где с друзьями играл в игры детских лет,

В твоём сердце останется навсегда,

Этой памяти не сотрут года.

Вспоминаю часто посёлок родной –

С широкой рекой, с горой Чайбухой,

Чьи вершина и склоны на том берегу –

В облачении зимнем, во льду и снегу.

Почему вспоминаю – ответа нет,

Ведь я там провёл так немного лет,

Детских лет в посёлке моём родном,

А потом я девушку встретил в нём…

Далеко от меня ты, посёлок мой,

Как живёшь, что стало теперь с тобой?

В моей памяти ты словно наяву:

Ты живёшь во мне – я тобой живу.

Перевёл Михаил Липкин

Дария Несэни

Родилась в 1991 году в селе Себян-Кюель в Якутии. Окончила с отличием Арктический государственный институт культуры и искусств. Автор одного поэтического сборника. Работает в Национальной библиотеке РС(Я). Живёт в Якутске. 

Детство

Пусть на белом крыле журавля

Песни мои домой улетят.

Пусть мою речь услышит сестра,

Пусть мысли мои услышит брат.

Сколько прекрасных дней и минут

Вспоминает, светлея, душа.

Родина, слёзы из глаз текут,

Как же в детстве жизнь хороша.

Дети двора, как одна семья,

Братья и сёстры все по судьбе,

Как же, родные, скучаю я!

Детство, скучаю я по тебе!

Ожидание

Сколько мне, ночь осенняя, быть одной?

Выйду из дома, сижу под огромной луной.

С месяцем рядом светится ярко звезда,

Утром и вечером вместе они всегда.

Есть у всякого пара своя в жизни земной,

Где-то бродит наверняка и суженый мой,

Так же глядится в подлунную пустоту,

Половинка сердца, ты где? Я тебя жду.

Встретившись, будем счастливы мы вдвоём,

Станем сердцем с тобой одним – и сквозь года,

За руки взявшись, под этой луной пойдём,

И не расстанемся, спутник мой, никогда. 

Перевела Ирина Ермакова

„Белые журавли России“

„Белые журавли России“

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Благое дело

Теги: Белые журавли , поэзия России , переводы , современные авторы

Представляем многонациональную поэзию России в переводах современных авторов. Все эти книги (а их уже более двадцати) изданы в рамках Просветительского проекта народного единства „Белые журавли России“

Стихотворения из книги «Молитвы в дагестанском небе». Поэзия Дагестана в переводах Сергея Соколкина.

Расул Гамзатов (перевод с аварского)

Народный поэт Дагестана

* * *

В сорок втором – далёком

Старший брат

Жизнь положил за город Сталинград.

Тоскует мать,

Старея без надежд,

И не снимает траурных одежд.

Мужаю я,

Расту сквозь боль утрат.

Теперь я старший,

Слышишь, старший брат?!

* * *

Когда я умру, я прошу вас, сельчане,

Вы сердце моё схороните тогда

На Верхней,

На Нижней, той – Главной, поляне

В высокогорном ауле Цада.

Я был в разных странах, ходил в океане,

Но сердце моё оставалось всегда

На Верхней,

На Нижней, той – Главной, поляне

В нашем родимом ауле Цада.

Фазу Алиева (перевод с аварского) 

Народная поэтесса Дагестана

* * *

Осень и женщина чем-то похожи, –

Перешагнув возрастную черту,