Очень им хочется нравиться всё же,
Приукрашая свою красоту.
Яркой парчи золотые наряды
Возраст скрывают –
До некой поры.
Как же не хочется чувствовать взгляды
Мудрой, седой совсем –
Снежной горы.
Абдулла Даганов (1940–2012) (перевод с аварского)
* * *
Годы, как листки календаря,
Кружатся и падают в ладони.
И подранком алая заря,
Вздрогнув, в темноте житейской тонет.
Сколько было их, весенних слов,
Что зимой – как кость в собачьем горле?!
От весны осталась нам любовь.
От любви – страдание и горе.
Мы как два обветренных ствола.
Ветер гнёт деревья год от года.
И трещит и сыплется скала.
И меж нами трещины проходят.
Аминат Абдурашидова (перевод с даргинского)
Семена арбуза
В минуты заката
На солнце похожий
Арбуз
Истекает медовою плотью,
Но вопль семян
Никто слышать не может,
Их – в тёплую землю не бросит щепотью.
Гамзат Изудинов (перевод с аварского)
* * *
Лишь миг смотрел на солнце.
Навсегда
Теперь внутри глухая вспышка боли.
Тебя увидел, пронеслись года,
Но образ твой глаза не позабыли.
Склонюсь над книгой – не могу читать, –
На всех страницах лишь тебя я вижу.
Включаю телевизор и опять,
Как солнца жар, на всех каналах – ты же...
Куда ни посмотрю, – слепит глаза.
Глаза закрою, – Ты!
И нет спасенья!
И сон мой – Ты.
И нет пути назад.
И жизнь моя, –
Как мука вдохновенья.
Стихотворения из книги «Волшебная Балкария моя». Современная поэзия балкарцев в русских переводах
Кайсын Кулиев
Народный поэт КБАССР
* * *
Никого я не продал, не предал.
И не шастал во тьме, как злодей.
Не кичился сердечной победой,
Не бросался камнями в людей.
И добра мне чьего-то не надо,
Я могил не тревожил чужих.
И не лез беззастенчивым взглядом
Я в стыдливую тайну двоих.
Не своей не завидовал доле,
Для отмщения нож не точил.
Ничьей крови ни капли не пролил,
Тихо песни слагая в ночи.
Не спешу я ещё с покаяньем,
Но когда подоспеет конец,
Я вот с этим простым оправданьем
И уйду,
Как ушёл мой отец.
Перевёл Сергей Соколкин
Аскер Додуев
Народный поэт Карачаево-Черкесии
* * *
Мухаиду Абаеву
Мы проходим снежный перевал.
Под ногами трещины сокрыты.
Дай вперёд пройти мне,
Ты устал.
Все тропинки горные размыты.
Мы спешить не будем,
Так быстрей...
Ненавижу слёзы матерей!
Перевела Галина Гагарина
Стихотворения из книги «Когда поют горы». Поэзия адыгейцев, балкарцев, чеченцев, ингушей, аварцев, лезгин, кумыков, кабардинцев, карачаевцев, ногайцев и азербайджанцев в переводах Владимира Бояринова
Джемалдин Яндиев (перевод с ингушского)
* * *
Былого не избыть
Ни суетой, ни снами.
Я не могу забыть
Изведанного нами.
Становятся года
Мудрее и короче.
Нет, не были тогда
Нам мачехами ночи
И отчимами дни,
Нет, не были ошибкой.
Вернутся вдруг они,
Засветятся улыбкой, –
И время вспять течёт
Стремительным потоком,
И вновь, и вновь влечёт
К любви моей истокам.
Шайхи Арсанукаев (перевод с чеченского)
За веком век
Сквозь явь и сон
Пройдёт и этот век,
Оставив в слове
Песни, были, сказы.
На свет явившись,
Крепнет человек,
И мать ему прощает
Все проказы.
За веком век...
А солнце без причин
Смеётся и сияет над востоком.
Мальчишки превращаются в мужчин
И полнят сердце матери восторгом.
За веком век
Проходит строй ребят.
Их – воинов –
В огонь войны кидают.
И снова трубы медные трубят,
И матери вослед сынам рыдают...
Стихотворения из книги «Небо и человек». Поэзия осетин, татар, якутов, кабардинцев, табасаранцев и даргинцев в переводах Марины Кудимовой