Выбрать главу

Она вся маревом объята,

она суха и горяча…

В загоне ходят жеребята,

послушны хлопанью бича.

Покорно, медленно, по кругу

в печальном движутся строю,

уже не жалуясь друг другу

на долю горькую свою.

Но чуть в безветрии и зное

задышит дальняя гроза –

и что-то древнее, степное

наполнит сразу их глаза.

И вдруг забьются, торопливо

ноздрями жадными дыша,

и ржут протяжно и тоскливо,

аж разрывается душа.

Перевод Ю. Левитанского

Мятежники

– На рею бунтарей!

– Ослушников на рею!

Готовы петли. Всех троих. Скорей. –

…И вздёрнули на рее бунтарей.

Они втроём висели трое суток.

(Так Бог велел. Убийцы Бога чтут.)

Суров закон морей.

На судне тут

мятежников судом коротким судят.

И снова – в путь!

Шло судно. Волны шли.

И полночь в лица брызгами хлестала.

Три тени тех, повешенных,

Устало

по ветру, как по палубе, брели.

И палуба плыла куда-то вбок,

запомнившая стук их смуглых ног.

Над нею были голы небеса,

И голые ступни над ней висели.

Над гривой волн

в мятежной карусели

Мятежников летели волоса!

Да, капитан, не радует твой слух

гром дальних бурь, ползущих из тумана,

Ведь это ложь, что злой мятежный дух

Живёт в седой пучине океана.

Что ж, капитан, утешь себя в ночи.

К чертям разбойников с их вздорным духом!

Да будет всем вам дно морское пухом,

морские волки, воры, рифмачи!

Но плечи твои холодом свело.

И паруса дырявые провисли.

Гремит корабль, как чёрное ведро,

на этом страшном звёздном коромысле!

Ах, океан, летит твоя волна!

Давай!

Тебя не вздёрнуть, старина!

И ты идёшь за судном по пятам,

мятежником, на фоне неба рея…

Ха-ха! Теперь попробуй, капитан,

Попробуй вздёрни океан на рее!

Перевод А. Заурих

Лоза

Земли отрада,

Любовь впервые, –

Лоза винограда,

Вице де вие.

Страстью палимая,

Неукротимая,

Словно любимая,

Словно любимая…

Змеиной вёрткостью

В камень втекая,

Жизнью – из мёртвости,

Плодом – из камня,

Жилочка жизни

С земною кровью…

Непостижима

Зелень безмолвья!

Зноем сжигаема,

Влаги не просит,

Стужей сжигаема,

Солнца не просит:

Белкой зелёной

По небосклону!

Целую пепел

Предка, впервые

Давшего имя

«Вице де вие».

Жилочка жизни,

Жизни лозиночка:

Так нежно длится,

Чтоб лаской налиться

Вздох – словно девицы,

Отроковицы,

Впервые влюблённой…

Да вечно струится

Твой свет зелёный,

Лозина – вица –

Вице де вие,

Жилочка жизни

Из недр отчизны

Лэутарская песня

Ой, боженька, боже ли,

До поминок дожили!

Ой, стряслась беда лиха –

Проклят я не по грехам,

В лоскуты я проклят, братцы,

Мне страстями век терзаться,

По базарам, по предместьям

Век шатаюсь, кобзы крестник!

Только трону пальцем – враз

Слёзы у тебя из глаз;

А уж запою с душой, –

Чтоб ты в землю весь вошёл!

Кобза, кобза, древность древа,

Обниму, как птичку – деву,

Да сожму, пока невольно

Ты не закричишь, что больно,

Обнимусь, сколь силы хватит,

Пока дух не перехватит,

С лютой страстью и тоской,

С кобзой – колдовской доской.

Сколько на земле я буду,

Песню из тебя добуду,

А когда направят в рай,

– Жарче, – прикажу, – играй!

Соберу бродяг, играя:

В пух и в прах державность рая,

Вперевёрт, Иван святой,

От игры запляшешь той!

Подыграет на чимпое

Бребэнуц рода Мерлоев,

Чучуленский рябой Лейба,

Тот, что скрипку зубом ел бы,

Трубач Гице, сын Пастрамэ,

Чьей трубе нет в мире равной,

И в кусок земли простой

Превратим мы рай святой!

Жми же, кобза,

Жми, как знаешь,

Как на радостях играешь,

Пусть дрожит слеза – слезница,

Что слеза – соль да водица!..

Перевод В. Измайлова

Избранным обязан стать каждый

Избранным обязан стать каждый

Искусство / Искусство / Штрих-код

Теги: искусство , живопись