В країні галушок і варенух... — рядки з поезії М. Рильського «Рибальське посланіє».
Скотт Вальтер (1771-1832) — англійський і шотландський письменник, засновник жанру історичного роману в англійській літературі.
Десь є Марсель і з моря дух п'яний... — рядки з триптиха М. Рильського «Синя далечінь» (ч. І).
Хоч ві сні мандрівки дальні... Хоч ві сні венецькі води... — рядки з триптиха М. Рильського «Синя далечінь» (ч. II), взяті й наведені неточно з першої та останньої строфи; в поета вони мають таку редакцію: «Хай хоч ві сні — мандрівки дальні»; «Хай хоч ві сні венецькі води».
Ти випив самогону з кварти... — рядки з триптиха «Синя далечінь» (ч. III).
Річ — в отому новокласицизмові 1922 року, в отих мертвих гнівах і неживих ідеях... у тім, що Філіповичі та Зерови... — Мається на увазі неокласицизм, продемонстрований, з погляду В. Коряка (стверджує автор пародії), М. Рильським у збірці «Синя далечінь»; грубо-зневажливі вислови критика, за пародією, і про неокласиків. Филипович Павло Петрович (1891-1937) — поет, критик і вчений. Був незаконно репресований. Реабілітований посмертно. Зеров Микола Костянтинович (1890-1937) — український радянський поет, перекладач, критик, вчений-літературознавець. Був незаконно репресований. Реабілітований посмертно.
Але душа, мов криця... — рядки з поезії М. Рильського «Трістан коня сідлає». В цитаті неточність, у поета порівняння інше: «мов птиця».
Рядки П. Савченка: Мак червоний серця мого Перецвівся в синій. — М. Рильський узяв епіграфом до вірша «П. Савчснкові» не два рядки, а строфу; в пародії вилучено перші два: «Од немилого минулого» «До нудного нині» і неточно наведено третій, який звучить так: «Мак червоний серця чулого». Савченко Павло Григорович (1887-1920) — український поет-симвсліст.
Шість і шість. — назва третьої частини пародії має своє першоджерело: В. Коряк видав невеличку брошуру про поезію та поетів «Шість і шість» (X.: Гарт, 1923).
Олесь Олександр (справжнє прізвище, ім'я, по батькові — Кандиба Олександр Іванович, 1878-1944) — український поет, після Жовтневої соціалістичної революції жив в еміграції (у Відні, Празі).
... нудить світом, кляне свою дурну голову... — Маються на увазі настрої розчарування, нудьги в еміграції, що знайшли відображення і в ліриці Олександра Олеся. Тут, як і загалом у триптиху, Остап Вишня подає далеко не етичні оцінки тих чи тих поетів, маючи на увазі стиль, тон і спрямованість ряду критичних праць В. Коряка.
Чупринка Григорій Оврамович (1879-1921) — український поет.
«Час» — у переджовтневі роки видавництво в Києві.
... помер не з хвороби, а з... розстрілу… — Тривалий час існувала думка про контрреволюційну діяльність Г. Чупринки і його розстріл за неї. Але це документально не підтверджується (Див.: М. Жулинський. «Григорій Чупринка» 11 Літ. Україна. 1988. 25 серп.).
Самійленко Володимир Іванович (1864-1925) —український поет. Не прийнявши Жовтневої соціалістичної революції, емігрував за кордон. В 1924 р. повернувся на Україну.
Філянський Микола Григорович (1873-1938) — український поет, прозаїк, критик, мистецтвознавець.
Лепкий Богдан Сильеестрович (1872-1941) —український поет, належав до угруповання декадентського спрямування «Молода муза», прозаїк, автор літературознавчих праць.
Революції не запримітив... — Автор пародії має на увазі спрощене ставлення В. Коряка до цього питання.
... прислужилися українській літературі, бо виїхали за Петлюрою па еміграцію... — Автор висловлює думку критика, напевно, про окремих письменників дожовтневої генерації, які, мовляв, прислужилися українській радянській літературі тим, що залишили її, «позбавили» своєї присутності.
Далі «стрибок» через прірву... І нова пролетарська література...» — Автор пародії має на увазі спрощення проблеми розвитку пролетарської літератури, нібито одділеної прірвою од письменства попереднього періоду.
Креше увесь час іскри... — Метафора: збірка лірики В. Еллана має назву «Удари молота і серця».
Кулик Іван Юліанович (1897-1941) — український радянський поет, прозаїк, державний діяч.