Кунцевичева, Марія 44, 45, 46, 47, 48, 49, 53, 54, 57, 58, 62
Ляхович, Фелікс 164
Майрінк, Густав (справжнє прізвище: Майєр) 103
Манн, Томас 31, 135, 136
Меєрш, Максенс ван дер 98
Меньок, Віра 16, 168
Мілле, Жан-Франсуа 83
Міхаеліс, Карін 58, 59, 60, 62, 63
Міцкевич, Адам 154
Моріак, Франсуа 83, 84, 85, 86, 87, 88
Налковська, Зоф’я 8, 111, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 138, 140, 141, 142, 143
Неміровска, Ірена (початково Неміровская, Іріна — відома як Неміровскі, Ірен) 113
Ніцше, Фрідріх 130
Норвід, Ципріан Каміль 161
Остензо, Марта 77, 78
Панас, Владислав 6
Паскаль, Блез 165
Пілсудський, Юзеф 5, 6,10, 148, 150, 152, 156
Плів’єр, Теодор 79, 80
Полонецький, Бернард 165
Пруст, Марсель 116, 143
Пшеворський, Тадеуш 113
Пшеворський, Якуб 71, 105
Рембрандт (повне ім’я: Рембрандт Гарменсзоон ван Рейн) 48
Роґович, Вацлав 71, 102
Росєк, Станіслав 6
Сиґетинський, Антоній 165
Скарґа, Петро 155
Сократ 165
Софокл 165
Стренґ, Генрик (творив під псевдонімом Марек Влодарський) 41
Тарновський, Марцель 92, 96, 100, 105
Тен, Іполіт 10, 165
Уіларс, Роді 77
Фіцовський, Єжи 6, 11, 15, 27, 32, 37, 42, 119, 143, 163
Фоґель, Дебора 38, 41, 42
Форк 88
Франк, Леонгард 103, 104, 105
Фройд, Зиґмунд 65, 121
Фрухтман, Міхал 80
Фрюлінґ, Болеслав Яцек 82, 92
Фьольдеш, Йолян 108, 109
Хмужинський, Войцех 10, 78, 165
Центнершвер, Ружа 94
Цеткін, Клара 71
Шекспір 159, 165
Шелінська, Юзефіна 37
Шіллєй, Режьо 109
Шлеґель, Ауґуст Вільгельм 90
Шуберт, Франц Петер 46
Шульц, Бруно 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 27, 28, 32, 37, 42, 119, 121, 143, 159, 165
Юлінська, Зоф’я 63
Яжембський, Єжи 6, 7, 10, 12, 165
Яхимович, Мар’ян 10, 165
Примітки до електронної версії
Перелік помилок набору, помічених і виправлених верстальником електронної версії
С. 52: Як пояснити, що така егоїстка без любові, позбавлена доброти й розуміння, яка нікому не потурає, всім жбурляє в очі гірку правду, що ця істота, яка ніколи ні про кого не дбала, — повсюдно викликає ентузіазм, заледве вирішить вийти зі своєї прекрасної самотності, що їй вистачає однієї лише привітної усмішки, щоб у відповідь зустріти захоплено [розпостерті] => розпростерті обійми.
С. 87: Це вбивство людської потвори заради захисту власного життя, в якому Ґрадер відчуває себе ледь не інструментом у руках Божої [справделивості] => справедливості, однак перевершило міру зла, зламало зашкарублість цього природженого злочинця.
С. 90: Юлія ван Асвельд, відома письменниця, вже [двацять] => двадцять років живе у відносно щасливому шлюбі з паном ван Асвельдом.
С. 93: Тези, які пропонує авторка, а також безпроблемна прямолінійність [їхньго] => їхнього розв’язання належать до репертуару безповоротно застарілих ідилічних часів.
С. 100: По суті, відкритий бандитизм є більш чесним і менш шкідливим, тому колишній опришок, а нинішній торговець містер Махіт відчуває моральну відразу, погоджуючись на підписання [котрактів] => контрактів.
С. 104: При цьому Франк припускається помилки, якої не змогли уникнути багато сучасних [псиьменників] => письменників, з їхньою чарівністю і фантастикою.
С. 108: Ці емігранти не можуть асимілюватися, [розчинится] => розчинитися у паризькому середовищі.
С. 121: Завдяки цьому він впустив промінь гуманізуючого гумору у сферу, яка дотепер не піддавалася жодному [вивченю] => вивченню з боку знання про людський дух.
С. 121: У салоні на передньому плані все відбувається згідно з етикетом і формально, але в цій кухні нашого я, за лаштунками офіційних подій, ведеться [гоподарство] => господарство найгіршого ґатунку.