Выбрать главу

Кунцевичева, Марія 44, 45, 46, 47, 48, 49, 53, 54, 57, 58, 62

Л

Ляхович, Фелікс 164

М

Майрінк, Густав (справжнє прізвище: Майєр) 103

Манн, Томас 31, 135, 136

Меєрш, Максенс ван дер 98

Меньок, Віра 16, 168

Мілле, Жан-Франсуа 83

Міхаеліс, Карін 58, 59, 60, 62, 63

Міцкевич, Адам 154

Моріак, Франсуа 83, 84, 85, 86, 87, 88

Н

Налковська, Зоф’я 8, 111, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 138, 140, 141, 142, 143

Неміровска, Ірена (початково Неміровская, Іріна — відома як Неміровскі, Ірен) 113

Ніцше, Фрідріх 130

Норвід, Ципріан Каміль 161

О

Остензо, Марта 77, 78

П

Панас, Владислав 6

Паскаль, Блез 165

Пілсудський, Юзеф 5, 6,10, 148, 150, 152, 156

Плів’єр, Теодор 79, 80

Полонецький, Бернард 165

Пруст, Марсель 116, 143

Пшеворський, Тадеуш 113

Пшеворський, Якуб 71, 105

Р

Рембрандт (повне ім’я: Рембрандт Гарменсзоон ван Рейн) 48

Роґович, Вацлав 71, 102

Росєк, Станіслав 6

С

Сиґетинський, Антоній 165

Скарґа, Петро 155

Сократ 165

Софокл 165

Стренґ, Генрик (творив під псевдонімом Марек Влодарський) 41

Т

Тарновський, Марцель 92, 96, 100, 105

Тен, Іполіт 10, 165

У

Уіларс, Роді 77

Ф

Фіцовський, Єжи 6, 11, 15, 27, 32, 37, 42, 119, 143, 163

Фоґель, Дебора 38, 41, 42

Форк 88

Франк, Леонгард 103, 104, 105

Фройд, Зиґмунд 65, 121

Фрухтман, Міхал 80

Фрюлінґ, Болеслав Яцек 82, 92

Фьольдеш, Йолян 108, 109

X

Хмужинський, Войцех 10, 78, 165

Ц

Центнершвер, Ружа 94

Цеткін, Клара 71

Ш

Шекспір 159, 165

Шелінська, Юзефіна 37

Шіллєй, Режьо 109

Шлеґель, Ауґуст Вільгельм 90

Шуберт, Франц Петер 46

Шульц, Бруно 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 27, 28, 32, 37, 42, 119, 121, 143, 159, 165

Ю

Юлінська, Зоф’я 63

Я

Яжембський, Єжи 6, 7, 10, 12, 165

Яхимович, Мар’ян 10, 165

Примітки до електронної версії

Перелік помилок набору, помічених і виправлених верстальником електронної версії

С. 52: Як пояснити, що така егоїстка без любові, позбавлена доброти й розуміння, яка нікому не потурає, всім жбурляє в очі гірку правду, що ця істота, яка ніколи ні про кого не дбала, — повсюдно викликає ентузіазм, заледве вирішить вийти зі своєї прекрасної самотності, що їй вистачає однієї лише привітної усмішки, щоб у відповідь зустріти захоплено [розпостерті] => розпростерті обійми.

С. 87: Це вбивство людської потвори заради захисту власного життя, в якому Ґрадер відчуває себе ледь не інструментом у руках Божої [справделивості] => справедливості, однак перевершило міру зла, зламало зашкарублість цього природженого злочинця.

С. 90: Юлія ван Асвельд, відома письменниця, вже [двацять] => двадцять років живе у відносно щасливому шлюбі з паном ван Асвельдом.

С. 93: Тези, які пропонує авторка, а також безпроблемна прямолінійність [їхньго] => їхнього розв’язання належать до репертуару безповоротно застарілих ідилічних часів.

С. 100: По суті, відкритий бандитизм є більш чесним і менш шкідливим, тому колишній опришок, а нинішній торговець містер Махіт відчуває моральну відразу, погоджуючись на підписання [котрактів] => контрактів.

С. 104: При цьому Франк припускається помилки, якої не змогли уникнути багато сучасних [псиьменників] => письменників, з їхньою чарівністю і фантастикою.

С. 108: Ці емігранти не можуть асимілюватися, [розчинится] => розчинитися у паризькому середовищі.

С. 121: Завдяки цьому він впустив промінь гуманізуючого гумору у сферу, яка дотепер не піддавалася жодному [вивченю] => вивченню з боку знання про людський дух.

С. 121: У салоні на передньому плані все відбувається згідно з етикетом і формально, але в цій кухні нашого я, за лаштунками офіційних подій, ведеться [гоподарство] => господарство найгіршого ґатунку.