Выбрать главу

Малые жанры английского фольклора. Попытки дуэтного чтения по стилизациям английских малых фольклорных жанров, созданным В. Левиным. Попытки дуэтного чтения стихотворений А.А. Милна на английском языке и в русских переводах.

Тема 4. Рассказывание сказок.

Виды фольклорных сказок и их композиционно-образные особенности. Специфические черты композиции фольклорных сказок: зачин, троекратное повторение, общие места, устойчивые формулы, концовки, кумуляция – и их роль в рассказывании сказок. Специфика использования общих мест при рассказывании сказок детям младшего возраста.

Чтение по партитуре фрагмента русской народной сказки.

Тема 5. Театрализация сказок. Магнитный и панорамный театр.

Особенности волшебной сказки, возможности её театрализации.

Магнитный театр. Поиск сценографического решения. Создание задников (фона действия) и силуэтных фигурок персонажей. Разыгрывание русской народной сказки с помощью магнитного театра.

Панорамный театр, его конструкции. Управление панорамным театром. Распределение ролей для постановки сказки в панорамном театре. Поиск театральных решений.

Тема 6. Импровизация этюдным методом по сюжету литературной сказки.

Понятие об импровизационном театре. Понятие о подготовке спектакля этюдным методом. Импровизация по сказке на примере «Красной Шапочки» Шарля Перро. Чтение фрагментов сказки по цепочке и по ролям. Выявление предлагаемых обстоятельств, сверхзадач персонажей и отношений между ними.

Разыгрывание встречи Красной Шапочки и Волка импровизационным методом.

Тема 7. Театрализация басен И.А. Крылова. Теневой и пальчиковый театр.

Феномен басен И.А. Крылова как драматургических произведений. Особенности языка и стиха басен, взаимоотношений персонажей, драматургической композиции (на примере «Вороны и Лисицы», «Стрекозы и Муравья»). Мораль басен – и развитие действия, столкновение характеров, выходящие за пределы морали. Способ «перевода» на язык театра слов автора (по сути, ремарок). Разыгрывание басен Крылова (игровой театр).

Адекватность теневого театра поэтике басен Крылова. Постановки теневого театра. Пальчиковый театр и его использование при театрализации басен Крылова.

Разбор речевой партитуры и выявление зрелищной сущности басни «Лебедь, Щука и Рак».

Тема 8. Выразительное чтение стихотворений А.С. Пушкина, вошедших в круг детского чтения.

Особенности выразительного чтения лирического стихотворения. Работа над ритмом. Пушкинский анжанбеман и использование ритмической паузы при чтении пушкинских стихов. Работа над фрагментом партитуры отрывка из «Евгения Онегина» – «Вот север, тучи нагоняя…». Выразительное чтение пейзажных зарисовок Пушкина. Особенности чтения пролога к «Руслану и Людмиле» – с делением произведения на «куски».

Тема 9. Выразительное чтение сказки П.П. Ершова «Конёк-горбунок». Народные театральные действа. Кукольный театр.

Соединение волшебно-сказочного начала и иронического подтекста в сказке.

Ролевое чтение фрагментов из сказки (с использованием хорового чтения и театральной игры). «Конёк-горбунок» и народные театральные действа. Общие сведения о народном балаганном театре. Возможности использования кукольного театра при театрализации фрагментов из «Конька-горбунка». Общие сведения о русском перчаточном кукольном театре.

Чтение наизусть отрывков из сказки Ершова. Попытки создания коротенького моноспектакля.

Тема 10. Импровизация этюдным методом по пьесе-сказке С.Я. Маршака «Двенадцать месяцев».

Чтение по ролям сцены урока Королевы. Исполнительский анализ этой сцены: деление на части («куски»), озаглавливание их, выявление сверхзадачи каждого персонажа и взаимоотношений между ними. Раскрытие психологического подтекста. Характеристика персонажей и атмосферы действия, сатирическое и лирическое начала в пьесе. Отношение автора и маленького зрителя к Королеве.

Импровизационное исполнение сцены урока Королевы.

Тема 11. Инсценирование сказки.

Некоторые специфические черты драматургического произведения: действенность, острая конфликтность, зрелищность, неожиданность. Невозможность «дословного перевода» эпического и лирического произведения на язык театра. Способы перевода. Необходимость усиления роли диалога, действия, экономности в составе действующих лиц и их пребывания на сцене. Изменение композиции при переводе сказки или произведения другого жанра на язык драматургии и театра. Ограничение мест действия и «смены декораций». Усиление характерности персонажей; их поведение. Введение музыкально-пластических образов.