Приложения
* К примечанию 29
Полный текст 12 заповедей
1. Faut pomper la momie allegoriquement.
2. Faut situer le cataplasme de l'art chauve.
3. Faut analyser le carburant dans les baisers blondes.
4. Faut faire faire, faute de mieux et au fur et a mesure faire forger.
5. Faut oindre le gorgonzola du Grand Maitre.
6. Faut respecter le poireau avec son regard deficitaire.
7. Faut scander les debiles sentimentales avec leurs decalcomanies.
8. Faut sauter le Pont Neuf pour serrer la main d'une asperge qu'on trouve belle.
9. Faut caresser ineluctablement la Grande Aubergine de notre jour.
10. Faut pondre des lettres gardees en instance, tombees en rebut, poste restante, l'Amour a la creme renversee.
11. Faut devisager la realite a force de supposer.
12. Faut cracher les tiedes et descendre les incoherents.[213]
* К примечанию 176
Читатели, которые обратили внимание на небольшое расхождение между так называемой «реальной» историей и порядком событий, принятым в этом романе, надеюсь, будут снисходительны к автору, он же все-таки писатель.
* К примечанию 205
MENU POUR LE BANQUET DE PRINCE HASSAD AU PONT DU GARD[214]
Consomme glace a la tortue
Gratin de crevettes roses en bouquet fait
Darne de saumon sauce Leda
Cailles aux peches du Pont Romain
Medaillons de veau Sarah Bernhardt
Gigot d'agneau Grand Petrarque
Aubergines en bohemienne
Champignons truffes Sautebrau
Salade Olympio
Plateau de fromages des douze Cesars
Fruits rafraichis des premieres cueilles
Crepes flambees a la facon de Madame Viala du Pont
Romain de Sommieres
Cafe et Marc du Grand Daudet
* * *Blanc Aligote 1927
Rose de Pierre-feu
Morgon 1937
Champagne Mouton Rothschild
Quinze liqueurs
LAWRENCE DURRELL
THE AVIGNON QUINTET
LIVIA OR BURRIED ALIVE
1978
Примечания
1
Здесь «еретический» перевертыш слова бог: вместо английского «god» (Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой дух) написано «dog». (Здесь и далее, не оговоренные особо, примечания переводчика)
(обратно)2
Страдающий психическим расстройством, сопровождающимся мышечным спазмом.
(обратно)3
Амниоты — высшие позвоночные животные, у которых на ранних стадиях развития образуются зародышевые оболочки.
(обратно)4
Великая помойная яма (лат.).
(обратно)5
Здесь: задница мира (лат.).
(обратно)6
Здесь и далее стихи в пер. М. Макаровой.
(обратно)7
Соратника, себе подобного и брата (фр.).
(обратно)8
Крылатый конь (греч. миф).
(обратно)9
Ты тоже (лат.). (Часть выражения: «И ты, Брут!»)
(обратно)10
Кювье, Жорж (1769–1832) — французский зоолог, в частности, ввел в зоологию понятие «тип». (Прим. ред.)
(обратно)11
Ты и я и начальник вокзала,
Вот так штука, вот так штука!
(обратно)12
Ко мне! (фр.). (В смысле: «выручай!»)
(обратно)13
Согласно одному из мифов египетский бог Осирис был после гибели рассечен на 14 кусков. Убийца (его собственный брат Сет) разбросал их по всему Египту. (Прим. ред.)
(обратно)14
Эта женщина охотится на мужчин и бросается на женщин.
(обратно)15
Скорбящая (лат.).
(обратно)16
Имеется в виду стиль, при котором не проговариваются некоторые части предложений, но их легко домыслить. Это придает тексту большую живость и компактность. (Прим. ред.)
(обратно)17
«Раздвижной» роман (фр.).
(обратно)18
В концепции Фрейда о типе личности есть так называемый «анальный характер», который свойственен людям, отличающимся упрямством, скупостью и запасливостью. (Прим. ред.)
(обратно)19
Инструмента для получения удовольствия (фр.).
(обратно)20
Изгнание злых духов. (Прим. ред.)
(обратно)21
Имеется в виду ребенок, которого сказочные эльфы оставляют людям взамен похищенного (подменыш).
(обратно)22
Картезианцы — члены католического монашеского ордена, получившего название по своему первому монастырю в Шартрезе, основанному в 1084 году. К началу 1970-х годов малочисленные общины картезианцев сохранились в Италии, Испании, Франции и других странах.
(обратно)23
Прозвище Фрейда, чья фамилия означает «радость» (нем.).
(обратно)24
Прозвище цюрихского психолога Юнга.
(обратно)