Выбрать главу

60

К — квинтет, или форма квадрата с четырьмя точками по углам и точкой посредине (quincunx).

(обратно)

61

Что делать? (ит.).

(обратно)

62

Арнольд, Томас (1795–1842) — легендарный директор одной из старейших английских привилегированных мужских школ в г. Рагби, был смелым реформатором педагогических методик. (Прим. ред.)

(обратно)

63

Пес грустит. Увы! Он прочел все книги (фр).

(обратно)

64

Любовь к року, фатализм (лат.).

(обратно)

65

Банки (фр.).

(обратно)

66

Намек на изучение методик психоанализа. (Прим. ред.)

(обратно)

67

Увечные (фр.).

(обратно)

68

Поле чести (фр.).

(обратно)

69

Здесь: контраст (фр.).

(обратно)

70

Вдохновительница маленького кружка (фр.).

(обратно)

71

Милый, ты принес свой универсальный подарок? — Да, милая, вот он (фр.).

(обратно)

72

В этом случае ему бы не платили жалование.

(обратно)

73

Стражники (фр.).

(обратно)

74

Салют (фр.).

(обратно)

75

Селение в Бельгии, где во время англо-французской войны (1744–1748) французские войска маршала Морица Саксонского разбили англо-голландские войска (1745).

(обратно)

76

Бездымный порох.

(обратно)

77

Музыкальный термин, означающий постепенное уменьшение силы звука.

(обратно)

78

Тоска (фр.).

(обратно)

79

Пустырь (фр.).

(обратно)

80

Бон-Мартине — фр. Bon martinet — многохвостная плетка, которой в старину пугали детей. (Прим. ред.)

(обратно)

81

Эг-Морт — приморский город, известный своими памятниками средневековой архитектуры.

(обратно)

82

Камарг — заповедник в дельте реки Роны, состоящий из островов, мелководных участков, солончаковых лугов, болот. Место массовых зимовок многих птиц.

(обратно)

83

Фартук (фр.).

(обратно)

84

Идол некоторых западно-африканских племен.

(обратно)

85

Слабая грудь, чахотка (фр.).

(обратно)

86

Суррей — графство на юго-востоке Англии.

(обратно)

87

Свершилось (лат.).

(обратно)

88

Свежий хлеб (фр.).

(обратно)

89

Сдобные лепешки (фр.).

(обратно)

90

Сорт пива.

(обратно)

91

Мясной экстракт для бульона.

(обратно)

92

Плавучий причал (фр.).

(обратно)

93

Огород (фр.).

(обратно)

94

Весы (фр).

(обратно)

95

Служанка (фр.).

(обратно)

96

Цыганки (фр.).

(обратно)

97

Приидите, поклонимся (лат.). Слова из католической литургии. (Прим. ред.)

(обратно)

98

Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената и коллекционера произведений искусства Ф. Слейда.

(обратно)

99

Джон, Огастус (1878–1961) — Валлийский художник. Автор многих известных портретов. Вел богемный образ жизни, много путешествовал.

(обратно)

100

Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., по которому Германия возвращала часть земель целому ряду стран. (Прим. ред.)

(обратно)

101

Здесь: Вот это человек! (фр.).

(обратно)

102

Бони — сокращенная форма от «Бонапарт»

(обратно)

103

Директория (1795–1799) — Правительство Французской республики, сложившееся после свержения диктатуры якобинцев на завершающем этапе Великой Французской революции. (Прим. ред.)

(обратно)

104

PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.

(обратно)