149
Кэмпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант. (Прим. ред.)
(обратно)150
Элифас Леви Захед (аббат Альфонс Луи Констанс, 1810–1875) — известный маг, автор оккультных теорий.
(обратно)151
Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, автор скандально известного романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928), запрещенного в Англии (до 1960 г.).
(обратно)152
Уолпол, Хорас — английский романист, основоположник «готического романа» (так называемого «романа ужасов»).
(обратно)153
Конец. Она сказала мне (искаж. фр.).
(обратно)154
Измененная цитата из стихотворения Джона Китса «К. Звезде», 1819 г. (пер. В. Левина).
(обратно)155
Диакретический знак над гласной, во французском языке показывающий удлинение звука. В данном случае — mal (зло), male (самец).
(обратно)156
Сократ, привлеченный к суду «за неблагочестие», был приговорен к смерти через отравление. Он выпил чашу с цикутой и скончался через несколько минут. (Прим. ред.)
(обратно)157
Жизнь… в розовом цвете (фр.). Песня Эдит Пиаф.
(обратно)158
Кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обернутый вокруг бедер наподобие длинной юбки.
(обратно)159
Иди ко мне, милый (искаж. фр.).
(обратно)160
Портфель (фр.).
(обратно)161
Рычаг (фр.).
(обратно)162
Засосы (фр.).
(обратно)163
Темный бог (лат.).
(обратно)164
Человек маргинальный (фр.).
(обратно)165
На охоту (фр.).
(обратно)166
Последняя буква греческого алфавита.
(обратно)167
Мэтр (фр.).
(обратно)168
Высшее благо (лат.).
(обратно)169
Намек на фигурку Приапа (древнегреческая мифология), бога плодородия с огромным эрегированным фаллосом. (Прим. ред.)
(обратно)170
Здесь: «Пирог непропеченный! Тыква пареная!» (фр.).
(обратно)171
О великая римская содомия! (фр.).
(обратно)172
Brunch (англ.) — составное от «breakfast» (завтрак) и «lunch» (второй завтрак).
(обратно)173
Я порвал ваши листочки! (фр.).
(обратно)174
Цибетин — ароматическое вещество из желез циветты (мелкий хищный зверек, дальний родственник кошек).
(обратно)175
Видимо, речь о словах «love» (любовь), «lust» (похоть), «lips» (губы) и т. п. (Прим. ред.)
(обратно)176
См. приложение.
(обратно)177
Преимущественно (фр.).
(обратно)178
Здесь: вероломными (фр.).
(обратно)179
Протекция (фр.).
(обратно)180
Марфа (библ.) — сестра Марии и Лазаря из Вифании, последовательница Иисуса.
(обратно)181
Сельский домик (фр.).
(обратно)182
Тушеная говядина (фp.).
(обратно)183
А вот и я! (фр.).
(обратно)184
Открытым текстом (фр.).
(обратно)185
Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
(обратно)186
«Его следует опасаться, этого принца… он знает все публичные дома в округе» (фр.).
(обратно)187
Нравов (фр.).
(обратно)188
Здесь: преступному миру (фр.).
(обратно)189
Здесь: старым коньяком с водой (фр.).
(обратно)190
Каменный мешок (фр.).
(обратно)191
Сбор винограда (фр.).
(обратно)192
В конце концов (фр.).
(обратно)193
Брук Руперт (1887–1915). Английский поэт, символ «потерянного поколения» Первой мировой войны, погиб на фронте. (Прим. ред.)
(обратно)