Выбрать главу

149

Кэмпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант. (Прим. ред.)

(обратно)

150

Элифас Леви Захед (аббат Альфонс Луи Констанс, 1810–1875) — известный маг, автор оккультных теорий.

(обратно)

151

Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, автор скандально известного романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928), запрещенного в Англии (до 1960 г.).

(обратно)

152

Уолпол, Хорас — английский романист, основоположник «готического романа» (так называемого «романа ужасов»).

(обратно)

153

Конец. Она сказала мне (искаж. фр.).

(обратно)

154

Измененная цитата из стихотворения Джона Китса «К. Звезде», 1819 г. (пер. В. Левина).

(обратно)

155

Диакретический знак над гласной, во французском языке показывающий удлинение звука. В данном случае — mal (зло), male (самец).

(обратно)

156

Сократ, привлеченный к суду «за неблагочестие», был приговорен к смерти через отравление. Он выпил чашу с цикутой и скончался через несколько минут. (Прим. ред.)

(обратно)

157

Жизнь… в розовом цвете (фр.). Песня Эдит Пиаф.

(обратно)

158

Кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обернутый вокруг бедер наподобие длинной юбки.

(обратно)

159

Иди ко мне, милый (искаж. фр.).

(обратно)

160

Портфель (фр.).

(обратно)

161

Рычаг (фр.).

(обратно)

162

Засосы (фр.).

(обратно)

163

Темный бог (лат.).

(обратно)

164

Человек маргинальный (фр.).

(обратно)

165

На охоту (фр.).

(обратно)

166

Последняя буква греческого алфавита.

(обратно)

167

Мэтр (фр.).

(обратно)

168

Высшее благо (лат.).

(обратно)

169

Намек на фигурку Приапа (древнегреческая мифология), бога плодородия с огромным эрегированным фаллосом. (Прим. ред.)

(обратно)

170

Здесь: «Пирог непропеченный! Тыква пареная!» (фр.).

(обратно)

171

О великая римская содомия! (фр.).

(обратно)

172

Brunch (англ.) — составное от «breakfast» (завтрак) и «lunch» (второй завтрак).

(обратно)

173

Я порвал ваши листочки! (фр.).

(обратно)

174

Цибетин — ароматическое вещество из желез циветты (мелкий хищный зверек, дальний родственник кошек).

(обратно)

175

Видимо, речь о словах «love» (любовь), «lust» (похоть), «lips» (губы) и т. п. (Прим. ред.)

(обратно)

176

См. приложение.

(обратно)

177

Преимущественно (фр.).

(обратно)

178

Здесь: вероломными (фр.).

(обратно)

179

Протекция (фр.).

(обратно)

180

Марфа (библ.) — сестра Марии и Лазаря из Вифании, последовательница Иисуса.

(обратно)

181

Сельский домик (фр.).

(обратно)

182

Тушеная говядина (фp.).

(обратно)

183

А вот и я! (фр.).

(обратно)

184

Открытым текстом (фр.).

(обратно)

185

Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)

(обратно)

186

«Его следует опасаться, этого принца… он знает все публичные дома в округе» (фр.).

(обратно)

187

Нравов (фр.).

(обратно)

188

Здесь: преступному миру (фр.).

(обратно)

189

Здесь: старым коньяком с водой (фр.).

(обратно)

190

Каменный мешок (фр.).

(обратно)

191

Сбор винограда (фр.).

(обратно)

192

В конце концов (фр.).

(обратно)

193

Брук Руперт (1887–1915). Английский поэт, символ «потерянного поколения» Первой мировой войны, погиб на фронте. (Прим. ред.)

(обратно)