— Замолчи! — сказал он. — Твое колдовство здесь бессильно.
— Жаль, что она — не Бастинда, — сказал неожиданно Иона. — А то растаяла бы от воды.
— Это еще что? — нахмурился Севастьян.
Иона махнул рукой.
— Да это мне как-то Наталья Флорова рассказывала… Точнее, не мне, а Ванечке своему. Я просто рядом случился, вот и послушал. Смешная история. Про ведьму, которая растаяла от ведра воды.
Флор присел на корточки и заглянул Соледад в глаза.
— Видишь, я не боюсь тебя, — сказал он.
— Еще бы! — прошептала она. — Я лежу перед тобой связанная, а ты вооружен и окружен толпой соратников. С чего бы тебе меня бояться? Я — слабая женщина и в полной твоей власти.
Флор ощутил укол странного чувства. Не то сострадания, не то непонятной нежности к этой ведьме. Он качнул головой, понимая, что она начинает опутывать его своими чарами.
— Все равно я тебя не боюсь, — повторил он, щурясь. — Ни твоего голоса, ни твоих глаз.
— Флор! — крикнул Иордан. — Берегись!
Ливонцу хорошо было видно, как Соледад постепенно распространяет свою власть на людей, захвативших ее в плен.
Она выглядела такой маленькой, такой худенькой и хрупкой в своих путах. Хотелось броситься к ней, освободить, баюкать на коленях, защищать от бедствий, которые могут угрожать слабой женщине в жестоком мире…
— Берегись, Флор! — повторил Иордан. — Читай молитвы!
— Да воскреснет Бог, — начал было Флор и замолчал. Язык отказывался ворочаться и повторять знакомые слова.
Соледад засмеялась и забилась, стукаясь головой об пол.
— Отец мой! — позвала она, и Севастьяну вдруг почудилось, что он различает в темном углу комнаты какую-то жуткую, массивную и мрачную фигуру, сгусток тьмы.
— Да воскреснет Бог! — закричал Севастьян во всю глотку. — Расточатся врази Его!
Тень заколебалась. Щупальца потянулись к лежащей на полу Соледад.
— Спаси меня, отец! — кричала она.
Ее оскаленные зубы дико блестели на смуглом лице, и свет лампы играл на них.
— Бежим! — выдохнул Иордан. Он посмотрел на каждого из спутников Глебова и повторил, уже громче и увереннее: — Бежим отсюда! Скорее!
Один за другим они выскакивали из комнаты, а вослед им несся дикий, пронзительный хохот связанной ведьмы.
В переулке они отдышались. Флор молчал. Он весь был покрыт липкой испариной, его колотила дрожь, зубы постукивали, и Флор никак не мог совладать с собой. «Плохо дело, — думал он, — ей почти удалось околдовать меня. Она стала сильнее за то время, что мы не виделись. Как будто успела где-то насосаться темной, грязной силы… Но где? Каким образом?»
Севастьян сказал ливонцу:
— Ты храбрый человек, Иордан, если не побоялся оставаться с ней наедине.
— Я боялся, — возразил Иордан. — Выхода другого не было…
— А где Антон Вешка? — вспомнил вдруг кто-то из солдат. — С тобой был еще Вешка…
— Умер, — вымолвил Иордан. Он тяжело, медленно вздохнул. — Это случилось у меня на глазах… И может повториться в любую минуту! — вскрикнул он вдруг и поднял голову.
В небе что-то мелькнуло. Что-то темное и бесшумное, похожее на рваное одеяло, парящее на ветру.
Существо пролетело над головами людей, и они невольно пригнулись, пытаясь спастись от неведомого и жуткого. Гарпия навевала ужас одним только своим видом, а при мысли о том, что она может сотворить с человеком, делалось худо.
Соледад продолжала петь и звать на помощь. Неожиданно тварь опустилась на землю и оказалась совсем близко от людей, сбившихся в кучу возле стены дома. До них доносилось ее зловонное дыхание и слышно было, как щелкает острый, полный зубов клюв.
— Не двигайтесь, — выдохнул Иордан. Оно не столько голодно, сколько желает полакомиться.
Гарпия сделала несколько неловких шагов по земле. Она обнюхала следы и издала громкий, скрежещущий звук. Пение Соледад стихло — связанная женщина прислушивалась к происходящему снаружи. Но гарпия уже сделала свой выбор. По всей видимости, вооруженные мужчины привлекали ее куда меньше, чем беспомощная ведьма.
Тварь чувствовала запах железа. У нее уже доставало жизненного опыта, чтобы запомнить: такой запах означает опасность. Такой запах издают существа могущественные, существа с крепкими зубами, способными перегрызть гарпии горло, порвать ее крылья, переломать ее лапы. Однажды подобное существо сбило ее на лету и усадило в клетку, где железные прутья постоянно источали этот отвратительный запах.
Поэтому гарпия заковыляла прямо к раскрытой двери дома, где находилась Соледад.
Мужчины замерли в переулке, прислушиваясь к происходящему в доме.