Луна задумчиво закусила губу и легонько постучала пальцем по подбородку. Ее глаза загорелись секундой позже.
— А, так вы брат Хагрида? Кажется, Гарри упоминал, что у Хагрида был младший брат! — она усмехнулась, не обращая внимания на взгляд Холмса. — Хагрид всегда носил с собой розовый зонтик. Сходство с вашим черным просто поразительное.
— В самом деле? — он переложил зонтик на сгиб локтя. — Но я боюсь, мисс Лавгуд, что сходство зонтиков не является надежным способом судить об отношениях между людьми.
Луна задумчиво кивнула.
— Тогда, вы полагаете, брат Хагрида захочет иметь такой же зонтик, как у Хагрида? Только не сломанный, конечно, — продолжила она развивать мысль.
— Как бы то ни было, — перебил Майкрофт, — мы здесь не для того, чтобы обсуждать зонтики.
— Разве?
— Я слышал, мисс Лавгуд, что вы переехали в квартиру 221C по Бейкер-стрит?
— Все верно, — она кивнула. — Не хотите как-нибудь зайти в гости, выпить чашечку чая и поговорить о зонтиках?
— Полагаю, вы успели познакомиться с другими жильцами дома… — продолжил Майкрофт со вздохом.
— О, хотите, выпьем чай все вместе?
— …в особенности с Шерлоком Холмсом, — закончил он, старательно игнорируя слова Луны.
— Что ж, это было бы глупо с моей стороны знать всех обитателей дома 221 по Бейкер-стрит, кроме Шерлока, — прокомментировала она.
— Я действительно беспокоюсь о нем, — начал Майкрофт, возвращаясь к тщательно спланированной речи. — Я постоянно волнуюсь. У Шерлока, похоже, есть привычка навлекать на себя неприятности, а его веселые выходки вызывают тихое беспокойство, — серьезно сказал он. — Смотреть на это очень грустно, — Майкрофт мягко покачал головой, иллюстрируя собой идеальную картину взволнованного человека.
Луна что-то напевала себе под нос, обдумывая услышанное. Холмс наблюдал за ней, изучая лицо и реакцию. Может быть, доктор Ватсон не единственный, кто пройдет его тест в этом году?
— Знаете, я тоже, — согласилась Луна, задумчиво почесывая подбородок, — беспокоюсь за него.
Майкрофт поднял бровь, глядя на нее.
— Я опасаюсь, что другие поймут, что он мыслесос. Кто знает, что тогда будет! — Луна наклонилась ближе к мужчине, сидящему прямо перед ней, словно посвящая его в какую-то тайну. — Он совершенно не умеет это скрывать!
Майкрофт почувствовал, как пульсирует кровь в висках. Осмелится ли он спросить, что такое мыслесос?
— Неужели это так?
— Но вы, без сомнения, в курсе. Иначе зачем беспокоиться о другом взрослом человеке так сильно? — с чувством кивнула Луна.
Ее широко раскрытые глаза смотрели так невинно, что Холмс никак не мог понять, говорит она это всерьез или что-то подозревает. Придерживаясь первоначального плана, он продолжил.
— Мисс Лавгуд, я заметил, что вам не помешала бы помощь в обеспечении жизни в центре Лондона, — Майкрофт сделал вид, что перебирает какие-то бумаги. — Давайте посмотрим. У вас есть только один счет, открытый в небольшом банке, и… — он перевернул страницу, — это довольно незначительная сумма для того, кто надеется жить комфортно там, где вы поселились.
— О, папочка открыл мне счет в маггловском банке?
Девушка, казалось, была шокирована тем, что у нее вообще был счет, заметил Майкрофт. И почему она все время говорит маггл? Он был несколько обеспокоен, потому что не знал такого определения. Это какое-то новое сленговое словечко? Надо будет потом спросить об этом ассистента.
— У вашего отца не было личного счета. Только этот, на ваше имя, — подтвердил он.
— Папе не нравилось, что в обычном банке нет тележек, на которых можно ездить за деньгами.
— Понимаю.
На самом деле, это была ложь. Он не понимал. Но несмотря на это произнес:
— Я был бы счастлив… — Майкрофт замолчал. Как он сказал тогда Ватсону? Ах да! — Я был бы счастлив регулярно платить вам значительную сумму денег, чтобы облегчить жизнь на Бейкер-стрит, — он сосредоточился, ожидая реакции Луны.
— Нет, спасибо, — ответила она невозмутимо. — Обменный курс ужасен.
Это был неожиданный ответ.
— Обменный курс? Вы планируете переехать из страны?
— Конечно нет! Иногда я путешествую в поисках новых существ, но большую часть времени остаюсь в Англии.
— Тогда позвольте мне повторить: я был бы счастлив регулярно выплачивать вам значительную сумму денег, в любой валюте, которая вам потребуется, чтобы облегчить жизнь на Бейкер-стрит, — Холмс поджал губы.
— Нет, — Луна снова покачала головой, — спасибо. Не люблю иметь дело с гоблинами, если только это не является неизбежным. Я думаю, что они часть заговора Гнилозубов с самого момента создания этого сообщества.
Майкрофт закрыл глаза. Он мог бы назвать четыре совершенно иррациональные вещи в этих двух предложениях. Но вместо этого переспросил:
— Вы не хотите иметь дело с гоблинами?
— Ну да, где же еще мне хранить галлеоны?
Майкрофту стоило труда не начать тереть виски в недоумении. Теперь они вдруг заговорили о европейских парусниках шестнадцатого века? Неужели она хочет, чтобы он платил ей кораблями? Не прошло и секунды, как он принял решение и, достав телефон, набрал несколько цифр, прежде чем снова положить его в карман.
Черная машина подъехала минутой позже.
— Спасибо, что уделили мне время, мисс Лавгуд, — сказал он устало, тяжело опираясь на зонтик. — Эта встреча была довольно… интересной.
— Очень, — весело согласилась Луна.
Майкрофт скривил губы в быстрой улыбке в ответ.
— В любом случае, боюсь, мне придется прервать нашу беседу. Мой помощник проводит вас домой, — сказал он, жестом приглашая Луну сесть в машину. — Приятно было познакомиться, — Майкрофт наблюдал, как Луна радостно запрыгнула в машину. — Пожалуйста, продолжайте беспокоиться о Шерлоке! — крикнул он ей вслед.
Луна резко обернулась, твердо проговорив:
— Только если вы пообещаете никому не говорить, что он тайный мыслесос.
— Как пожелаете.
А потом дверь захлопнулась, и машина умчалась прочь.
Майкрофт вздохнул, зонт ритмично постукивал по гулкому складу. У него разболелась голова, и он подумал, что неплохо было бы отменить встречу в посольстве.
***
Комментарий к …встречайте: Майкрофт Холмс
**В оригинале игра слов: «‘at hand’, Miss Lovegood, not ‘in my hand’». То есть дословно: «О деле, а не о том, что я держу в руках».
========== …встречайте: Скотланд-Ярд ==========