Выбрать главу

ны. Таким образом, для сторонника учения о погреши—

574

575

мости роль абсолютного критерия могут играть понятие

истины и понятие отклонения от истины. Эти понятия

нечно, знает, что совершенные переводы с одного язы-

могут оказать большую помощь в ходе критической дис-

ка на другой —· явление чрезвычайно редкое, если вооб-

.куссии.

ще возможное. Однако эти затруднения, хорошо извест-

Теория абсолютной или объективной истины была

ные всем переводчикам, следует четко отличать от об-

.возрождена Тарским. Ему же принадлежит доказатель-

суждаемой нами ситуации — невозможности описания

ство невозможности универсального критерия истинно-

на одном языке положения дел, которое вполне можно

сти. Теория абсолютной или объективной истины Тар-

описать на каком-либо другом языке. Обычные, хорошо

•ского целиком согласуется с нашим учением о погреши-

известные переводческие трудности имеют совершенно

мости (см. [21])

иную природу. Ясное, простое и легко понимаемо; 7.

1 вы-

Однако разве понятие истины, по Тарскому, не явля-

сказывание, сформулированное по-французски или по-

ется относительным понятием? Разве она не связана с

английски, может, к примеру, потребовать очень слож-

языком, к которому принадлежит высказывание, вопрос

ного и неуклюжего перевода, скажем, на немецкий

об истинности которого обсуждается?

язык, перевода, который даже труден для понимания.

Я отвечаю на этот вопрос отрицательно. Теория Тар-

Другими словами, эти известные каждому переводчику

ского утверждает, что высказывание, сформулированное

обычные трудности заключаются в том, что может ока-

на каком-либо языке, например на английском, истин-

заться невозможным эстетически адекватный перевод.

но, если, и только если, оно соответствует фактам. Из

Однако это не означает, что невозможен любойпере-

этой теории следует, что всякий раз, когда им.еется

вод данного высказывания. (Здесь я, естественно, имею

другой язык, допустим французский, на котором мы

в виду фактуальное высказывание, а не стихотворение, можем описать тот же факт, то сформулированное на

афоризм или остроту. Сказанное не относится и к вы-

•французском языке высказывание, описывающее этот

сказываниям, насыщенным тонкой иронией или выра^

•факт, истинно, если, и только если, соответствующее

жающим чувства говорящего.)

английское высказывание истинно. Таким образом, сог-

Тем не менее нет никаких сомнений в том, что могут

ласно теории Тарского, невозможно, чтобы из двух вы-

возникнуть значительно более серьезные трудности. Так, сказываний являющихся переводами друг друга, одно

можно построить искусственные языки, содержащие

было истинно, а другое ложно. В теории Тарского поня-

только одноместные предикаты, в которых можно ска-

тие истины независит от языка и нерелятивизовано по

зать: «Пол — высокий» и «Питер — маленький», но не: отношению к нему. Ссылка на язык делается только в

«Пол выше Питера».

силу существования невероятной и одновременно триви-

Конечно, для нас живые языки представляют значи-

альной возможности, когда одни и те же звуки или сим-

тельно больший интерес, чем искусственные. В этом от-

волы могут встречаться в двух различных языках и, ношении многое можно почерпнуть из работ Уорфа (см, следовательно, могут описывать два совершенно различ-

[23]). Пожалуй, Уорф первым обратил внимание на

ных факта.

важность рассмотрения некоторых грамматических вре^

Однако легко может возникнуть ситуация, когда

мен в языке племени хопи. С точки зрения говорящего

высказывание, сформулированное на одном языке, не-

на языке хопи, функция этих времен состоит в описа?

переводимо на другой язык, или, иначе говоря, факт или

нии какой-либо части положения дел, которое он пыта-

положение дел, которые можно описать в одном языке, ется описать в своем высказывании. Такие грамматиче-

нельзя описать в другом.

ские времена нельзя адекватно передать на английском

Каждый, кто владеет более чем одним языком, ко-

языке, и потому мы вынуждены объяснять их значение

весьма окольным путем, обращаясь к определенным