ны. Таким образом, для сторонника учения о погреши—
574
575
мости роль абсолютного критерия могут играть понятие
истины и понятие отклонения от истины. Эти понятия
нечно, знает, что совершенные переводы с одного язы-
могут оказать большую помощь в ходе критической дис-
ка на другой —· явление чрезвычайно редкое, если вооб-
.куссии.
ще возможное. Однако эти затруднения, хорошо извест-
Теория абсолютной или объективной истины была
ные всем переводчикам, следует четко отличать от об-
.возрождена Тарским. Ему же принадлежит доказатель-
суждаемой нами ситуации — невозможности описания
ство невозможности универсального критерия истинно-
на одном языке положения дел, которое вполне можно
сти. Теория абсолютной или объективной истины Тар-
описать на каком-либо другом языке. Обычные, хорошо
•ского целиком согласуется с нашим учением о погреши-
известные переводческие трудности имеют совершенно
мости (см. [21])
иную природу. Ясное, простое и легко понимаемо; 7.
1 вы-
Однако разве понятие истины, по Тарскому, не явля-
сказывание, сформулированное по-французски или по-
ется относительным понятием? Разве она не связана с
английски, может, к примеру, потребовать очень слож-
языком, к которому принадлежит высказывание, вопрос
ного и неуклюжего перевода, скажем, на немецкий
об истинности которого обсуждается?
язык, перевода, который даже труден для понимания.
Я отвечаю на этот вопрос отрицательно. Теория Тар-
Другими словами, эти известные каждому переводчику
ского утверждает, что высказывание, сформулированное
обычные трудности заключаются в том, что может ока-
на каком-либо языке, например на английском, истин-
заться невозможным эстетически адекватный перевод.
но, если, и только если, оно соответствует фактам. Из
Однако это не означает, что невозможен любойпере-
этой теории следует, что всякий раз, когда им.еется
вод данного высказывания. (Здесь я, естественно, имею
другой язык, допустим французский, на котором мы
в виду фактуальное высказывание, а не стихотворение, можем описать тот же факт, то сформулированное на
афоризм или остроту. Сказанное не относится и к вы-
•французском языке высказывание, описывающее этот
сказываниям, насыщенным тонкой иронией или выра^
•факт, истинно, если, и только если, соответствующее
жающим чувства говорящего.)
английское высказывание истинно. Таким образом, сог-
Тем не менее нет никаких сомнений в том, что могут
ласно теории Тарского, невозможно, чтобы из двух вы-
возникнуть значительно более серьезные трудности. Так, сказываний являющихся переводами друг друга, одно
можно построить искусственные языки, содержащие
было истинно, а другое ложно. В теории Тарского поня-
только одноместные предикаты, в которых можно ска-
тие истины независит от языка и нерелятивизовано по
зать: «Пол — высокий» и «Питер — маленький», но не: отношению к нему. Ссылка на язык делается только в
«Пол выше Питера».
силу существования невероятной и одновременно триви-
Конечно, для нас живые языки представляют значи-
альной возможности, когда одни и те же звуки или сим-
тельно больший интерес, чем искусственные. В этом от-
волы могут встречаться в двух различных языках и, ношении многое можно почерпнуть из работ Уорфа (см, следовательно, могут описывать два совершенно различ-
[23]). Пожалуй, Уорф первым обратил внимание на
ных факта.
важность рассмотрения некоторых грамматических вре^
Однако легко может возникнуть ситуация, когда
мен в языке племени хопи. С точки зрения говорящего
высказывание, сформулированное на одном языке, не-
на языке хопи, функция этих времен состоит в описа?
переводимо на другой язык, или, иначе говоря, факт или
нии какой-либо части положения дел, которое он пыта-
положение дел, которые можно описать в одном языке, ется описать в своем высказывании. Такие грамматиче-
нельзя описать в другом.
ские времена нельзя адекватно передать на английском
Каждый, кто владеет более чем одним языком, ко-
языке, и потому мы вынуждены объяснять их значение
весьма окольным путем, обращаясь к определенным