ожиданиям говорящего, а не к характеристикам объек-
тивного положения дел.
7 Я неоднократно излагал теорию Таракого, например в Г15, л. 223-225].
Уорф приводит следующий пример. В языке хопи
имеются две временные категории, которые можно при-
576
37—913
577
близительно перевести при помощи двух следующих вы-
Я считаю, что возможная непереводимость некоторых
сказываний:
высказываний является, наверное, наиболее радикаль-
«Фред начал колку дров»,
ным следствием, которое можно извлечь из явления, наз-
«Фред начал колоть дрова».
ванного Куайном «онтологической относительностью».
Говорящий на языке хопи использовал бы первое
Тем не менее фактически оказывается, что большинство
высказывание в том случае, когда он ожидает, что Фред
человеческих языков взаимопереводимы. Следует толь-
собирается продолжатьпроцесс колки в течение некото-
ко отметить, что в большинстве случаев они лишь очень
рого времени. Если же говорящий неожидает, что Фред
плоховзаимопереводимы, чаще всего именно по причи-
будет продолжать колку дров, то он никогда нескажет
не онтологической относительности, хотя, конечно, мож-
на хопи «Фред начал колку». Он скорее обратится к ис-
но найти и другие причины этого явления. К примеру, пользованию другой категории времени, передаваемой
высказывания, апеллирующие к нашему чувству юмора, при помощи высказывания «Фред начал колоть». Одна-
или сравнения с хорошо известными местными или исто-
ко существеннее всего то, что говорящий на языке хопи, рическими событиями, которые вошли в традицию, мо-
используя эти временные категории, вовсе не желает
гут быть совершенно непереводимыми.
только выразить различные свои ожидания. Он скорее
стремится описать два различных состояния дел — две
IX
различные объективные ситуации, два различных состоя-
ния объективного мира. Можно сказать, что первая вре-
Несомненно, такое положение дел может значитель-
менная категория описывает начало продолжающегося
но затруднить рациональную дискуссию, особенно если
состоянияили повторяющегося процесса,тогда как
участники ее воспитывались в различных частях света
вторая описывает начало события, обладающего не-
и говорят на разных языках. Однако я нахожу, что эти
большой длительностью. Таким образом, говорящий на
затруднения чаще всего преодолимы. В Лондонской
языке хопи, возможно, попытается перевести с хопи
школе экономики у меня были студенты из различных
фразу как «Фред начал сон» вместо того, чтобы перевести
частей Африки, Ближнего Востока, Индии, Юго-Восточ-
ее как «Фред начал спать», поскольку сон больше похож
ной Азии, Китая и Японии, и я убедился, что все труд-
на процесс, чем на событие.
ности можно преодолеть при минимуме настойчивости, Все эти соображения значительно упрощены нами, проявленной обеими сторонами. Если и имелось препят-
поскольку полное воспроизведение данного Уорфом опи-
ствие, которое не так легко было преодолеть, то оно, как
сания столь сложной лингвистической ситуации вполне
правило, было результатом насильственного навязыва-
могло бы потребовать объема целой статьи. Главное
ния западных идей. Догматическое, некритическое обу-
следствие для интересующей нас проблемы, которое, чение в плохих школах и университетах западного об-
по-видимому, вытекает из положения, описанного Уор-
разца и особенно освоение западного многословия и за-
фом и несколько позже рассмотренного Куайном, тако-
падных идеологий были, как показывает мой опыт, зна-
во. Несмотря на то что не может быть никакой лингви-
чительно более серьезными препятствиями для рацио-
стической относительности в вопросе об истинностика-
нальной дискуссии, чем любое расхождение между куль-
кого-либо высказывания, все же возможна ситуация, турами или языками.
когда некоторое высказывание оказывается непереводи-
Мой опыт преподавания привел меня к мысли, что
мым на другой язык. Дело в том, что в самую грамма-
столкновение культур может утратить часть своей цен-