Выбрать главу

ожиданиям говорящего, а не к характеристикам объек-

тивного положения дел.

7 Я неоднократно излагал теорию Таракого, например в Г15, л. 223-225].

Уорф приводит следующий пример. В языке хопи

имеются две временные категории, которые можно при-

576

37—913

577

близительно перевести при помощи двух следующих вы-

Я считаю, что возможная непереводимость некоторых

сказываний:

высказываний является, наверное, наиболее радикаль-

«Фред начал колку дров»,

ным следствием, которое можно извлечь из явления, наз-

«Фред начал колоть дрова».

ванного Куайном «онтологической относительностью».

Говорящий на языке хопи использовал бы первое

Тем не менее фактически оказывается, что большинство

высказывание в том случае, когда он ожидает, что Фред

человеческих языков взаимопереводимы. Следует толь-

собирается продолжатьпроцесс колки в течение некото-

ко отметить, что в большинстве случаев они лишь очень

рого времени. Если же говорящий неожидает, что Фред

плоховзаимопереводимы, чаще всего именно по причи-

будет продолжать колку дров, то он никогда нескажет

не онтологической относительности, хотя, конечно, мож-

на хопи «Фред начал колку». Он скорее обратится к ис-

но найти и другие причины этого явления. К примеру, пользованию другой категории времени, передаваемой

высказывания, апеллирующие к нашему чувству юмора, при помощи высказывания «Фред начал колоть». Одна-

или сравнения с хорошо известными местными или исто-

ко существеннее всего то, что говорящий на языке хопи, рическими событиями, которые вошли в традицию, мо-

используя эти временные категории, вовсе не желает

гут быть совершенно непереводимыми.

только выразить различные свои ожидания. Он скорее

стремится описать два различных состояния дел — две

IX

различные объективные ситуации, два различных состоя-

ния объективного мира. Можно сказать, что первая вре-

Несомненно, такое положение дел может значитель-

менная категория описывает начало продолжающегося

но затруднить рациональную дискуссию, особенно если

состоянияили повторяющегося процесса,тогда как

участники ее воспитывались в различных частях света

вторая описывает начало события, обладающего не-

и говорят на разных языках. Однако я нахожу, что эти

большой длительностью. Таким образом, говорящий на

затруднения чаще всего преодолимы. В Лондонской

языке хопи, возможно, попытается перевести с хопи

школе экономики у меня были студенты из различных

фразу как «Фред начал сон» вместо того, чтобы перевести

частей Африки, Ближнего Востока, Индии, Юго-Восточ-

ее как «Фред начал спать», поскольку сон больше похож

ной Азии, Китая и Японии, и я убедился, что все труд-

на процесс, чем на событие.

ности можно преодолеть при минимуме настойчивости, Все эти соображения значительно упрощены нами, проявленной обеими сторонами. Если и имелось препят-

поскольку полное воспроизведение данного Уорфом опи-

ствие, которое не так легко было преодолеть, то оно, как

сания столь сложной лингвистической ситуации вполне

правило, было результатом насильственного навязыва-

могло бы потребовать объема целой статьи. Главное

ния западных идей. Догматическое, некритическое обу-

следствие для интересующей нас проблемы, которое, чение в плохих школах и университетах западного об-

по-видимому, вытекает из положения, описанного Уор-

разца и особенно освоение западного многословия и за-

фом и несколько позже рассмотренного Куайном, тако-

падных идеологий были, как показывает мой опыт, зна-

во. Несмотря на то что не может быть никакой лингви-

чительно более серьезными препятствиями для рацио-

стической относительности в вопросе об истинностика-

нальной дискуссии, чем любое расхождение между куль-

кого-либо высказывания, все же возможна ситуация, турами или языками.

когда некоторое высказывание оказывается непереводи-

Мой опыт преподавания привел меня к мысли, что

мым на другой язык. Дело в том, что в самую грамма-

столкновение культур может утратить часть своей цен-