Выбрать главу

можно построить искусственные языки, содержащие

было истинно, а другое ложно. В теории Тарского поня-

только одноместные предикаты, в которых можно ска-

тие истины независит от языка и нерелятивизовано по

зать: «Пол — высокий» и «Питер — маленький», но не: отношению к нему. Ссылка на язык делается только в

«Пол выше Питера».

силу существования невероятной и одновременно триви-

Конечно, для нас живые языки представляют значи-

альной возможности, когда одни и те же звуки или сим-

тельно больший интерес, чем искусственные. В этом от-

волы могут встречаться в двух различных языках и, ношении многое можно почерпнуть из работ Уорфа (см, следовательно, могут описывать два совершенно различ-

[23]). Пожалуй, Уорф первым обратил внимание на

ных факта.

важность рассмотрения некоторых грамматических вре^

Однако легко может возникнуть ситуация, когда

мен в языке племени хопи. С точки зрения говорящего

высказывание, сформулированное на одном языке, не-

на языке хопи, функция этих времен состоит в описа?

переводимо на другой язык, или, иначе говоря, факт или

нии какой-либо части положения дел, которое он пыта-

положение дел, которые можно описать в одном языке, ется описать в своем высказывании. Такие грамматиче-

нельзя описать в другом.

ские времена нельзя адекватно передать на английском

Каждый, кто владеет более чем одним языком, ко-

языке, и потому мы вынуждены объяснять их значение

весьма окольным путем, обращаясь к определенным

ожиданиям говорящего, а не к характеристикам объек-

тивного положения дел.

7 Я неоднократно излагал теорию Таракого, например в Г15, л. 223-225].

Уорф приводит следующий пример. В языке хопи

имеются две временные категории, которые можно при-

576

37—913

577

близительно перевести при помощи двух следующих вы-

Я считаю, что возможная непереводимость некоторых

сказываний:

высказываний является, наверное, наиболее радикаль-

«Фред начал колку дров»,

ным следствием, которое можно извлечь из явления, наз-

«Фред начал колоть дрова».

ванного Куайном «онтологической относительностью».

Говорящий на языке хопи использовал бы первое

Тем не менее фактически оказывается, что большинство

высказывание в том случае, когда он ожидает, что Фред

человеческих языков взаимопереводимы. Следует толь-

собирается продолжатьпроцесс колки в течение некото-

ко отметить, что в большинстве случаев они лишь очень

рого времени. Если же говорящий неожидает, что Фред

плоховзаимопереводимы, чаще всего именно по причи-

будет продолжать колку дров, то он никогда нескажет

не онтологической относительности, хотя, конечно, мож-

на хопи «Фред начал колку». Он скорее обратится к ис-

но найти и другие причины этого явления. К примеру, пользованию другой категории времени, передаваемой

высказывания, апеллирующие к нашему чувству юмора, при помощи высказывания «Фред начал колоть». Одна-

или сравнения с хорошо известными местными или исто-

ко существеннее всего то, что говорящий на языке хопи, рическими событиями, которые вошли в традицию, мо-

используя эти временные категории, вовсе не желает

гут быть совершенно непереводимыми.

только выразить различные свои ожидания. Он скорее

стремится описать два различных состояния дел — две

IX

различные объективные ситуации, два различных состоя-

ния объективного мира. Можно сказать, что первая вре-

Несомненно, такое положение дел может значитель-

менная категория описывает начало продолжающегося

но затруднить рациональную дискуссию, особенно если

состоянияили повторяющегося процесса,тогда как

участники ее воспитывались в различных частях света

вторая описывает начало события, обладающего не-

и говорят на разных языках. Однако я нахожу, что эти

большой длительностью. Таким образом, говорящий на

затруднения чаще всего преодолимы. В Лондонской

языке хопи, возможно, попытается перевести с хопи

школе экономики у меня были студенты из различных

фразу как «Фред начал сон» вместо того, чтобы перевести

частей Африки, Ближнего Востока, Индии, Юго-Восточ-

ее как «Фред начал спать», поскольку сон больше похож

ной Азии, Китая и Японии, и я убедился, что все труд-

на процесс, чем на событие.

ности можно преодолеть при минимуме настойчивости, Все эти соображения значительно упрощены нами, проявленной обеими сторонами. Если и имелось препят-

поскольку полное воспроизведение данного Уорфом опи-

ствие, которое не так легко было преодолеть, то оно, как

сания столь сложной лингвистической ситуации вполне

правило, было результатом насильственного навязыва-

могло бы потребовать объема целой статьи. Главное

ния западных идей. Догматическое, некритическое обу-

следствие для интересующей нас проблемы, которое, чение в плохих школах и университетах западного об-

по-видимому, вытекает из положения, описанного Уор-

разца и особенно освоение западного многословия и за-

фом и несколько позже рассмотренного Куайном, тако-

падных идеологий были, как показывает мой опыт, зна-

во. Несмотря на то что не может быть никакой лингви-

чительно более серьезными препятствиями для рацио-

стической относительности в вопросе об истинностика-

нальной дискуссии, чем любое расхождение между куль-

кого-либо высказывания, все же возможна ситуация, турами или языками.

когда некоторое высказывание оказывается непереводи-

Мой опыт преподавания привел меня к мысли, что

мым на другой язык. Дело в том, что в самую грамма-

столкновение культур может утратить часть своей цен-

тику двух различных языков могут быть встроены два

ности, если представители одной из сталкивающихся

различных взгляда на то, из чего сделан мир, два раз-

культур уверены в своем общем превосходстве. Этот

личных понимания основных структурных характеристик

эффект усиливается, когда той же точки зрения придер-

мира. Используя терминологию Куайна, это явление

живаются представители другой культуры. При этом

можно назвать «онтологической относительностью» язы-

теряется главная ценность столкновения культур, по-

ка (см. [19; 20]).

скольку она состоит именно в способности создавать

578

37·

579

I

действительно удается преодолеть эти ограничения.

критическую позицию. В частности, если одна из сторон

Средством же преодоления ограниченности нашего языка

убеждена в своей неполноценности, то критическое от-

является критика.

ношение ее представителей к обучению у другой сторо-

Сам Уорф и некоторые из его последователей утвер-

ны сменяется одним из видов слепого одобрения, слепо-

ждали, что все мы живем в своего рода интеллектуаль-

го прыжка в новый магический круг или обращения в

ной тюрьме: тюрьме, стены которой возведены струк-

иную веру — как любят описывать этот процесс верую-

турными правилами нашего языка. Я готов принять эту

щие и экзистенциалисты.

метафору, хотя следовало бы добавить, что'это очень

Я считаю, что в тех случаях, когда возможно посте-

странная тюрьма, поскольку обычно мы не сознаем факт

пенное преодоление онтологической относительности, своего заключения. Осознавать это мы начинаем только

последняя, хотя и является препятствием на пути к лег-