Выбрать главу

– Он был замешан в скандале с фабриками? – спросил Локи.

К его удивлению, он искренне заинтересовался историей Общества ШАРП. Совсем недавно Локи считал людей жалкими и неинтересными созданиями и особенно презирал тех, кто вызвал его в Мидгард. И вот как все повернулось.

– Он находился на фабрике в тот момент, когда туда пришли арестовывать предполагаемых преступников. Тео был студентом и работал над проектом усовершенствования станков.

– Но это же несправедливо, – заметил Локи. – Как можно арестовывать человека только за то, что он где-то находится?

– Жизнь вообще несправедлива. Полагаю, и в вашем мире найдутся такие несовершенства. Мне кажется, это закон жизни во всех мирах. – Миссис Ш. запрокинула голову и уставилась в потолок. Снаружи темнело, и в тусклом свете сумерек черты ее лица казались будто вырезанными из камня. – Всех отпустили, а его задержали по обвинению в непристойном поведении.

– Непристойном поведении? – повторил Локи.

Миссис Ш. прищурилась и тихо фыркнула.

– Ой-ой-ой, у вас там истинный рай, мир и равенство, да? Скажите, а женщины уже получили право голоса?

– Разве в Мидгарде женщины не имеют права голоса? – спросил Локи.

Миссис Ш. взглянула на него, решая, насколько серьезен он в этом разговоре, и сказала:

– Тео – мужчина, который любит других мужчин. А может, и не только мужчин. Мы никогда не обсуждали с ним деталей. Однако в нашем мире это преступление. Двое мужчин не имеют права вступать в интимные отношения.

– Ох, – выдохнул Локи, не подобрав другого ответа.

Он знал, каково это, когда тебя гонят, не принимают только потому, что ты отличаешься от других. Как хочется найти в себе силы гордиться тем, какой ты есть, даже если остальные считают, что быть таким вовсе не стоит. Понять подобное состояние может только тот, кто сам через него прошел.

– Только не рассказывайте Тео о нашем разговоре, – предупредила миссис Шарп, склоняясь поближе к Локи. – Он не любит это обсуждать. А я слишком много выпила. Я обещала вам крепкий алкоголь, но о веселье речи не было. – Она звякнула своим пустым бокалом о полный бокал Локи. – Вы что, не допили?

– Это яд.

Миссис Ш. приложила руку к груди.

– Да как вы смеете так отзываться о нашем национальном напитке! Вам бы понравилось, явись я к вам и наговори гадостей о ваших нектарах?

– У вас не было бы повода. Наша медовуха совсем другая на вкус. – Локи еще раз понюхал содержимое бокала, раздумывая, не сделать ли глоток в утешение миссис Ш„ однако его чуть не стошнило. – Особенно если сравнивать с этим.

Миссис Ш. рассмеялась. Штора, отделявшая комнатку от магазина, отодвинулась с громким хлопком, и появился Тео, на этот раз вместе с Гемом.

– Смотрите, кого я встретил.

Миссис Ш. вскочила и приветственно распахнула объятия:

– Тео!

Гем приподнял брови.

– Вы что, пьяны?

– Немного. Случайно оговорилась. – Подцепив стул ногой, она толкнула его к Тео и снова села. Гем склонился над печкой, согревая руки. – Есть у тебя для нас новости?

– Мужчину зовут Рори Гарбер. Двадцать один год. Трубочист. В морг на опознание явилось три девицы.

– Дочери? – спросил Тео, но Гем покачал головой.

– Жены.

– Мормон, что ли? – поразился Тео.

И прежде чем Локи успел спросить, кто такой мормон, Гем пояснил:

– Просто козел. Каждая думала, что она его единственная.

Миссис Ш. громко расхохоталась.

– Ах, эти ужасающие тайны, всплывающие у смертного одра! Налей-ка мне кофе, Гем. – Когда тот передал ей чашку, она добавила: – А о причине смерти что-нибудь прояснилось? Когда он умер?

– Ничего особенного. Все, как у других. Ни причину, ни время смерти установить невозможно. Все три жены уверяют, что покойник был отменного здоровья. Никто ничего не понимает.

– И свидетелей тоже не нашли, я полагаю, – кивнула миссис Ш.

– Ни единого. Однако у него при себе было шесть шиллингов, складной нож, визитная карточка и игральные кости.

– Чья визитная карточка? – спросил Тео.

– Клуб «Инферно». Местечко в Ковент-Гарденс, где играют со смертью. Там и имя было на карточке, женское. Какая-то прорицательница. Наверное, погадала ему на картах.