– Он был замешан в скандале с фабриками? – спросил Локи.
К его удивлению, он искренне заинтересовался историей Общества ШАРП. Совсем недавно Локи считал людей жалкими и неинтересными созданиями и особенно презирал тех, кто вызвал его в Мидгард. И вот как все повернулось.
– Он находился на фабрике в тот момент, когда туда пришли арестовывать предполагаемых преступников. Тео был студентом и работал над проектом усовершенствования станков.
– Но это же несправедливо, – заметил Локи. – Как можно арестовывать человека только за то, что он где-то находится?
– Жизнь вообще несправедлива. Полагаю, и в вашем мире найдутся такие несовершенства. Мне кажется, это закон жизни во всех мирах. – Миссис Ш. запрокинула голову и уставилась в потолок. Снаружи темнело, и в тусклом свете сумерек черты ее лица казались будто вырезанными из камня. – Всех отпустили, а его задержали по обвинению в непристойном поведении.
– Непристойном поведении? – повторил Локи.
Миссис Ш. прищурилась и тихо фыркнула.
– Ой-ой-ой, у вас там истинный рай, мир и равенство, да? Скажите, а женщины уже получили право голоса?
– Разве в Мидгарде женщины не имеют права голоса? – спросил Локи.
Миссис Ш. взглянула на него, решая, насколько серьезен он в этом разговоре, и сказала:
– Тео – мужчина, который любит других мужчин. А может, и не только мужчин. Мы никогда не обсуждали с ним деталей. Однако в нашем мире это преступление. Двое мужчин не имеют права вступать в интимные отношения.
– Ох, – выдохнул Локи, не подобрав другого ответа.
Он знал, каково это, когда тебя гонят, не принимают только потому, что ты отличаешься от других. Как хочется найти в себе силы гордиться тем, какой ты есть, даже если остальные считают, что быть таким вовсе не стоит. Понять подобное состояние может только тот, кто сам через него прошел.
– Только не рассказывайте Тео о нашем разговоре, – предупредила миссис Шарп, склоняясь поближе к Локи. – Он не любит это обсуждать. А я слишком много выпила. Я обещала вам крепкий алкоголь, но о веселье речи не было. – Она звякнула своим пустым бокалом о полный бокал Локи. – Вы что, не допили?
– Это яд.
Миссис Ш. приложила руку к груди.
– Да как вы смеете так отзываться о нашем национальном напитке! Вам бы понравилось, явись я к вам и наговори гадостей о ваших нектарах?
– У вас не было бы повода. Наша медовуха совсем другая на вкус. – Локи еще раз понюхал содержимое бокала, раздумывая, не сделать ли глоток в утешение миссис Ш„ однако его чуть не стошнило. – Особенно если сравнивать с этим.
Миссис Ш. рассмеялась. Штора, отделявшая комнатку от магазина, отодвинулась с громким хлопком, и появился Тео, на этот раз вместе с Гемом.
– Смотрите, кого я встретил.
Миссис Ш. вскочила и приветственно распахнула объятия:
– Тео!
Гем приподнял брови.
– Вы что, пьяны?
– Немного. Случайно оговорилась. – Подцепив стул ногой, она толкнула его к Тео и снова села. Гем склонился над печкой, согревая руки. – Есть у тебя для нас новости?
– Мужчину зовут Рори Гарбер. Двадцать один год. Трубочист. В морг на опознание явилось три девицы.
– Дочери? – спросил Тео, но Гем покачал головой.
– Жены.
– Мормон, что ли? – поразился Тео.
И прежде чем Локи успел спросить, кто такой мормон, Гем пояснил:
– Просто козел. Каждая думала, что она его единственная.
Миссис Ш. громко расхохоталась.
– Ах, эти ужасающие тайны, всплывающие у смертного одра! Налей-ка мне кофе, Гем. – Когда тот передал ей чашку, она добавила: – А о причине смерти что-нибудь прояснилось? Когда он умер?
– Ничего особенного. Все, как у других. Ни причину, ни время смерти установить невозможно. Все три жены уверяют, что покойник был отменного здоровья. Никто ничего не понимает.
– И свидетелей тоже не нашли, я полагаю, – кивнула миссис Ш.
– Ни единого. Однако у него при себе было шесть шиллингов, складной нож, визитная карточка и игральные кости.
– Чья визитная карточка? – спросил Тео.
– Клуб «Инферно». Местечко в Ковент-Гарденс, где играют со смертью. Там и имя было на карточке, женское. Какая-то прорицательница. Наверное, погадала ему на картах.