Выбрать главу

Возражая против изгнания из русского алфавита буквы ѣ, Ломоносов в качестве одного из мотивов выдвигает различение ѣ и е в украинском языке (ошибочно считая украинский язык, как уже было сказано, диалектом русского языка, он полагает, что его должен обслуживать общерусский литературный язык): „Малороссиянам, которые и в просторечии е от ѣ явственно различают, будет против свойства природнаго их наречия“[18]. О различии ѣ и е в северновеликорусских говорах Ломоносов не говорит, но, во-первых, это вопрос очень сложный: нужно иметь достаточно натренированное ухо, чтобы уловить закрытый характер ѣ (для украинского языка речь идет просто об і на месте ѣ); во-вторых, в родном для Ломоносова поморском говоре ѣ (если не считать рефлексов нефонетического характера) довольно близко к е (являясь, быть может, лишь слегка более закрытым, чем старое е).

Как указывает приведенная мною выше выдержка из „Примечаний на предложение о множественном окончании прилагательных имен“, Ломоносов обращал внимание не только на фонетические, но и на морфологические различия, наблюдаемые по диалектам. Впрочем, эта сторона дела детальному рассмотрению не подвергается.

Установление основных диалектов и их различий имеет для Ломоносова не чисто теоретический интерес. Как уже было сказано, его теория неразрывно связана с практикой. Для формирующегося на новых основах литературного языка необходимо было определить, какое из живых наречий должно лечь в основу этого языка; для этого надо было знать, какие наречия вообще существуют. И Ломоносов в этом отношении правильно определил тенденции, наметившиеся в самом языке. Северянин по происхождению, считавший северный диалект более архаическим и более близким к старославянскому, он тем не менее определил московский диалект как основу литературного языка, отметив употребление его в качестве разговорного языка и у представителей господствующего класса того времени — дворянства и у представителей вообще городского населения, особенно в центральной полосе России. Отмеченные им диалектные различия Ломоносов также использует для обоснования тех или иных орфографических правил. Существенно отметить при этом, что принцип, которому он следует, является живым и для нашего времени. Он не пошел по пути усиления фонетического принципа, считая, что литературный язык, обслуживающий различные наречия, не должен вступать в противоречие с их произношением. Поэтому написания слов не могут соответствовать фонетическим нормам одного только московского говора, образующего основу литературного языка. А это положение является одним из оснований и нашей современной орфографии, одним из мотивов, выдвигаемых против целесообразности господства фонетического принципа в орфографии.

В черновых набросках Ломоносова мы находим богатый материал по живой русской лексике и фразеологии. Он записывает слова, выражения, пословицы и поговорки, подбирает синонимы. При этом он широко использует диалектный материал, в первую очередь свой родной поморский говор. И эти материалы также представляют большой интерес. Приведу такие записи:

Буря, непогода, погода, пыль[19]. Эти слова Ломоносов выписывает рядом потому, что они в какой-то мере являются синонимами. Погода во многих говорах употребляется в значении „дурная погода“, и именно „буря“. Такое значение имеет это слово и в родном Ломоносову поморском говоре[20]. Несколько странным в этом ряду кажется на первый взгляд слово пыль. Но в родном говоре Ломоносова это слово употребляется в значении „пена на море во время волны“[21].

Морская отнога, залив, губа, рукав, курья[22]. Здесь речь идет уже не о синонимах в собственном смысле слова, но о словах, относящихся к одной и той же семантической сфере (речь идет о различных водных пространствах, но имеющих не самостоятельное значение, как „море“, „река“, „озеро“, а составляющих часть чего-то). Слово залив и рукав являются теперь общелитературными. Слово губа — специально поморское; оно употребляется приблизительно в том же значении, как в норвежском языке „фиорд“. Губа — это узкий залив при впадении реки в море. Сейчас это слово употребляется и в литературном языке, но специально для обозначения подобных заливов на нашем крайнем севере (Мезенская губа при впадении Мезени в Белое море и т. п.). Курья — употребляется в значении „небольшая речка, приток, часть реки, превращенная в озеро“, и это слово также свойственно поморским говорам[23]. Слова отнога у Подвысоцкого нет, но Даль[24] приводит его со значением „подводный выступ пловучей льдины“ с пометкой „арх.“ и с значением „ветвь или боковая приставка“ без указания местности. В каком значении употребляет это слово Ломоносов, не вполне ясно. Нет ли у него и еще какого-нибудь значения, свойственного поморским говорам и более близкого к значению рассмотренных выше слов?

вернуться

18

Там же, §118.

вернуться

19

Собр. соч., т. IV, примеч., стр. 255.

вернуться

20

См. А. Подвысоцкий. Словарь областного Архангельского наречия. СПб., 1885.

вернуться

21

Там же.

вернуться

22

Собр. соч., т. IV, примеч., стр. 256.

вернуться

23

А. Подвысоцкий. Назв. соч.

вернуться

24

В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. II, стлб. 1920.