Выбрать главу

35

Французское белое вино.

(обратно)

36

Очень острый перечный соус.

(обратно)

37

Fagin — «старый сморщенный еврей» из диккенсовского «Оливера Твиста», наставник «школы воров».

(обратно)

38

Давид Хокни (р. 1937) — английский художник, который долгое время работал в Калифорнии, где любил изображать залитые солнцем бассейны (например, «Большой всплеск», 1967 г.).

(обратно)

39

Пайнвуд-дерби — гонки игрушечных автомобильчиков.

(обратно)

40

Анаис Нин — писательница из круга Генри Миллера («Дельта Венеры», «Шпион в доме любви» и т. д.).

(обратно)

41

Ангел Морони, по утверждению Джозефа Смита, помог ему организовать церковь Мормонов.

(обратно)

42

Легкое пиво.

(обратно)

43

Стирофом — теплоизолирующий пенопласт.

(обратно)

44

Книга Маргарет Уайз-Браун (1947).

(обратно)

45

Синергизм (от греч. synergia — сотрудничество, содействие) — одновременное воздействие на организм нескольких факторов, при котором каждый из них оказывается вредоноснее, чем взятый по отдельности.

(обратно)

46

«Барнс энд Ноубл» — знаменитая американская книготорговая фирма, известная с 1932 года.

(обратно)

47

Перечисляются известные производители видеоаппаратуры.

(обратно)

48

Алкогольный напиток из водки, джина и бульона.

(обратно)

49

Роман Д. Г. Лоуренса, опубликованный в 1920 г. Автор считал этот роман лучшим из всего, что он написал, но рецензенты называли его «эпической поэмой порока».

(обратно)

50

Евангелие от Марка, 4:25.

(обратно)

51

Вампирша.

(обратно)

52

Когда в теннисном счете фигурирует ноль очков, вместо слова «ноль» произносят «love» (любовь). Принято считать, что подобное обозначение нулевого счета в теннисе взяло свое начало от французского слова oeuf — «яйцо», которое напоминает цифру «0».

(обратно)

53

Персонаж популярного английского мультипликационного сериала.

(обратно)

54

Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, изобретенный Ризином Боуи. Обычно отковывался кузнецом из напильника. Пользовался большой популярностью среди пионеров — покорителей Запада и солдат.

(обратно)

55

Катастрофическое старение (фр.).

(обратно)

56

Последний шах Ирана, Мохаммед Реза Пехлеви, умер в 1980 г. Легко видеть, что Николь Сикс родилась 5 ноября 1966 г. Очередные три шестерки (одна из которых перевернута)!

(обратно)

57

Персонажи ирландского фольклора, которые так ожесточенно дрались, что вконец извели друг дружку.

(обратно)

58

Один из самых известных рассказов Амброза Бирса (1842–1914), герой которого, будучи повешенным, за несколько мгновений до смерти успевает пережить и чудесное спасение, и едва ли не сутки занявшее возвращение домой.

(обратно)

59

Имеются в виду так называемые «особые отношения» между Великобританией и США.

(обратно)

60

Пристойной любви (фр.).

(обратно)

61

Небольшой крупнокалиберный пистолет.

(обратно)

62

Anorexia — патологическое отсутствие аппетита (лат.).

(обратно)

63

Дополнительный тираж для членов книжного клуба.

(обратно)

64

От слова merde — дерьмо (фр.).

(обратно)

65

Деньги не пахнут (лат.).

(обратно)

66

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

67

Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе США, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, в которых часто наблюдается спад производства.

(обратно)

68

Две вывески без последней буквы: SHERATO(N) — гостиница, TEXAK(O) — автозаправка.

(обратно)

69

Знаменитый нью-йоркский магазин деликатесов.

(обратно)

70

Начало одной из арий первого акта моцартовской «Женитьбы Фигаро».

(обратно)

71

Kristallnacht — «хрустальная ночь» (нем.) — ночь первого еврейского погрома в Германии 9-10 ноября 1938 года.

(обратно)

72

Итальянский скульптор.

(обратно)

73

Сапата, Эмилиано (1879–1919) — мексиканский революционер.

(обратно)

74

Большой нож с широким лезвием.

(обратно)

75

«Дух лестницы» (фр.), то есть запоздалая сообразительность.

(обратно)

76

Фирменное название средств для обеззараживания детских бутылочек.

(обратно)

77

Буквально: не-знаю-кем (фр.).

(обратно)

78

Хайберское ущелье (что в Афганистане) на сленге означает «задний проход».

(обратно)

79

Живые картины (фр.).

(обратно)

80

5 ноября в Англии отмечается «день Гая Фокса» — годовщина т. н. «порохового заговора» 1605 г. с целью взрыва британского парламента. В этот день дети собирают деньги на фейерверк и сжигают чучело Гая Фокса — казненного организатора раскрытого заговора.

(обратно)

81

Сети и операторы мобильной телефонии.

(обратно)

82

«Лонгман» — старое английское издательство, сейчас издает главным образом учебную литературу.

(обратно)

83

Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.).

(обратно)

84

Подпольное питейное заведение времен действия "сухого закона".

(обратно)

85

Оба пожаловали сюда из другого романа Эмиса — из «Денег».

(обратно)

86

Нарочито искаженное произношение (имеется в виду Хью Хефнер, основатель «Плейбоя»).

(обратно)

87

Имеется в виду Ноттинг-Хилл-Гейт — муниципальный округ Лондона, включающий в себя районы Кенсингтон и Челси.

(обратно)

88

Грусть (фр.).

(обратно)

89

Том Пейн (1737–1809) — американский демократ, довольно-таки радикальный просветитель.

(обратно)

90

Лепешка наподобие лаваша (ближневосточного происхождения).

(обратно)

91

Блюдо родом из Греции: рыбная икра, взбитая с петрушкой, лимонным соком и мелко нарезанным луком, образующая розовый кремообразный соус.

(обратно)

92

Фазан под шампанским (фр.).

(обратно)

93

Долорология — история страданий.

(обратно)

94

Местное ординарное вино.

(обратно)

95

Имеется в виду концепция «сдерживания путем устрашения» — военно-стратегическая концепция периода холодной войны. Мотивировала необходимость обладания ядерным оружием под предлогом того, что противник не начнет боевых действий, опасаясь разрушительного ответного удара.

(обратно)

96

Сонет XXI.

(обратно)

97

Полное солнечное затмение длится 16 минут 6 секунд, то есть около тысячи секунд.