Выбрать главу

Гарри немного рассказал им про Эдварда и замолчал как раз в тот момент, когда к ним подошел брат Оливии. Он шел один, пешком, расхлябанной походкой неоперившегося юнца. Гарри заметил, что он очень похож на сестру. Правда, волосы его на несколько тонов темнее, но глаза – абсолютно те же, и по размеру, и по форме.

Гарри поклонился. Мистер Бевелсток поклонился в ответ.

– Сэр Гарри Валентайн, мой брат, мистер Уинстон Бевелсток. Уинстон, сэр Гарри.

Все это было произнесено леди Оливией с поразительным отсутствием выражения и интереса.

– Сэр Гарри, – вежливо произнес Уинстон. – Я знаком с вашим братом.

Гарри его не помнил, но предположил, что юный Бевелсток — один из множества знакомых Эдварда. Он порой встречался то с одним, то с другим из них. И почти никого не мог запомнить.

– Я так полагаю, вы наш новый сосед, – продолжил Уинстон.

Гарри утвердительно хмыкнул и кивнул.

– К югу?

– Именно.

– Мне всегда нравился тот дом, – произнес Уинстон. Или, скорее, провозгласил. Фраза явно звучала так, будто он собирается ее развить, причем довольно пространно. – Кирпичный, да?

– Уинстон, – нетерпеливо вмешалась Оливия. – Ты и сам прекрасно знаешь, что он кирпичный.

– Ну… да, – отмахнулся он. – Во всяком случае, мне так казалось. Я редко обращаю внимание на подобные вещи, а моя спальня, как ты знаешь, выходит на другую сторону.

Гарри почувствовал, что начинает улыбаться. Чем дальше, тем любопытнее.

Уинстон повернулся к Гарри и заявил – явно лишь для того, чтобы помучить сестру:

– Комната Оливии выходит на южную сторону.

– Вот как?

Оливия выглядела так, будто она сейчас…

– Именно, – подтвердил Уинстон, прервав его размышления о том, что сейчас сделает или не сделает леди Оливия. Но Гарри успел подумать, что кое–кто вполне может внезапно вспыхнуть ярким пламенем.

– Да вы наверняка видели ее окно, – продолжал Уинстон. – Вы просто не могли его не заметить. Оно…

Уинстон.

Гарри даже отступил на пару дюймов назад. Казалось, вот–вот прольется чья–то кровь. И, несмотря на явное превосходство Уинстона в росте и в массе тела, Гарри был склонен поставить на сестру.

– Я совершенно уверена, что сэру Гарри не интересен поэтажный план нашего дома, – отрезала Оливия.

Уинстон задумчиво потер подбородок.

– Я имел в виду не столько поэтажный план, сколько вертикальное расположение.

Гарри снова повернулся к Оливии. И подумал, что никогда раньше не видел такой хорошо сдерживаемой ярости. Зрелище впечатляло.

– Уинстон, я так рада, что мы встретились, – влезла в разговор мисс Кадоган, совершенно не заметившая напряжения между братом и сестрой. – Ты часто гуляешь так рано?

– Нет, – ответил он. – Мама послала меня за Оливией.

Мисс Кадоган широко улыбнулась и вновь обратила свое внимание на сэра Гарри.

– Тогда, похоже, вы среди нас — единственный постоянный утренний посетитель парка. Я тоже пришла сюда в поисках Оливии. Мы не болтали с ней целую вечность. Она болела, вы знаете?

– Я не знал, – ответил Гарри. – Надеюсь, вам лучше?

– Уинстон тоже болел, – произнесла Оливия. И недобро улыбнулась.

– Ох, нет! – всполошилась мисс Кадоган. – Как это печально. – Она обеспокоенно повернулась к Уинстону. – Если бы я знала, я принесла бы вам микстуру.

– В следующий раз, когда он заболеет, я обязательно сообщу тебе, – пообещала Оливия. Потом обратилась к сэру Гарри и сказала, понизив голос: – Это случается гораздо чаще, чем нам всем бы хотелось. Такая жалость! – И полушепотом добавила: – Уж такой он родился.

Мисс Кадоган встала со скамейки, сосредоточив все свое внимание на Уинстоне.

– Вы уже лучше себя чувствуете? Мне кажется, вы выглядите слегка разбитым.

Гарри считал, что Уинстон просто пышет здоровьем.

– Я прекрасно себя чувствую, – отрезал Уинстон, он явно сердился на сестру, а та все еще сидела на скамейке и выглядела чрезвычайно довольной своими достижениями.

Мисс Кадоган за спиной у Уинстона бросила взгляд на Оливию, а та покачала головой и беззвучно произнесла: «это неправда».

– Я обязательно принесу для вас эту микстуру, – воскликнула мисс Кадоган. – Вкус у нее, конечно, отвратительный, но наша экономка на нее просто молится. И я настаиваю, чтобы вы немедленно вернулись домой. Здесь прохладно.

– Право же, в этом нет необходимости, – возразил Уинстон.

– Я все равно уже собиралась идти домой, – заметила мисс Кадоган, доказывая, что один юный Бевелсток бессилен против объединенных сил двух решительных женщин. – Вы могли бы меня проводить.

– И передай маме, что я уже иду, – сладко добавила Оливия.

Брат в ярости взглянул на сестру, но было совершенно ясно, что его обыграли, поэтому он взял мисс Кадоган под руку и увел.

– Отлично сыграно, леди Оливия, – восхищенно произнес сэр Гарри, когда пара достаточно удалилась.

Она бросила на него скучающий взгляд.

– Вы не единственный мужчина, который меня раздражает.

Подобный комментарий просто не мог остаться без ответа. Сэр Гарри сел рядом с Оливией, плюхнувшись точно на место, недавно освобожденное мисс Кадоган.

– Что–нибудь интересненькое? – спросил он, указав на газету.

– Не знаю, – ответила она. – Меня постоянно прерывают.

Он усмехнулся.

– Похоже, мне следует извиниться, но я не хочу доставлять вам подобного удовольствия.

Она сжала губы, по всей видимости, чтобы сдержать рвущуюся отповедь.

Он откинулся назад, закинул правую ногу на левую так, чтобы вся его поза давала понять, что он обосновался здесь надолго.

– В конце концов, – заметил он. – Нельзя сказать, что я нарушаю ваше уединение. Мы с вами сидим на скамейке в Гайд–парке. Открытое пространство, общественное место, и так далее и тому подобное.

Он сделал паузу, давая ей возможность ответить. Она молчала. И он продолжил:

– Если бы вы искали уединения, вы могли взять газету с собой в спальню, или в кабинет. Согласитесь, это как раз те места, которыми мы пользуемся, когда рассчитываем на уединение.

И снова сделал паузу. И она снова отказалась вступать в беседу. Тогда он понизил голос до шепота и спросил:

– У вас есть кабинет, леди Оливия?

Он не думал, что она ответит, поскольку смотрела прямо перед собой, упорно не желая взглянуть на него, но к его огромному удивлению проворчала:

– Нет.

Она его восхищала, но не настолько, чтобы изменить поведение.

– Какая жалость, – тихо проговорил он. – Я очень дорожу возможностью иметь комнату, которая принадлежала бы только мне и не использовалась бы для сна. Вам стоит подумать о кабинете, леди Оливия, если хотите иметь место, где можно почитать газету без чужих надоедливых взглядов.

Она повернулась к нему со впечатляюще безразличным выражением лица.

– Вы сидите на вышивании моей горничной.

– Мои извинения, – он поглядел вниз и вытащил из–под себя ткань. – Он сидел на самом краешке, но решил быть великодушным и не комментировать это обстоятельство. – А где, собственно, ваша горничная?

Она неопределенно махнула рукой.

– Ушла искать горничную Мэри. Я уверена, она вот–вот вернется.

На это ответа у него не нашлось, поэтому он сменил тему:

– У вас с братом очень интересные взаимоотношения.

Она пожала плечами, явно пытаясь от него отделаться.

– Мой собственный брат меня терпеть не может.

Это ее заинтересовало. Она повернулась к нему, сладко–пресладко улыбнулась и проворковала:

– Я хотела бы с ним познакомиться.

– Я уверен, что у вас это получится, – согласился он. – Он нечасто заходит в мой кабинет, но когда поднимается в более–менее нормальное время, как правило, завтракает в малой столовой. Ее окна расположены как раз через два от окна моего кабинета в сторону улицы. Вы можете поискать его там.

Она смерила его тяжелым взглядом. Он ласково улыбнулся ей в ответ.

– Зачем вы здесь? – спросила она.

Он указал на лошадь.

– Для верховой прогулки.

– Нет, зачем вы здесь? – прорычала она. – Сидите рядом со мной. На этой скамейке.