Она нахмурилась и обернулась на дверь в холл.
– Думаю, мама еще спит.
– Вот и я о том же, – отозвался Гарри.
– Я очень благодарна вам за предложение, – проговорила она, – но чувствую, что просто должна обратить ваше внимание, что принц – да и кто угодно другой – вряд ли придет с визитом в столь ранний час.
– Согласен, – ответил он. – Но я не готов рисковать. Хотя… – Он на секунду задумался. – Если ваш брат готов спуститься вниз и поклясться, что не спустит с вас глаз до конца дня, я с удовольствием удалюсь.
– Это подразумевает, что я сама готова смириться с его компанией на весь этот день, – кисло заявила Оливия.
– Тогда, боюсь, придется вам иметь дело со мной.
Она поглядела на него.
Он посмотрел на нее в ответ.
Она открыла, было, рот.
Он улыбнулся.
Она задумалась, зачем так отчаянно сопротивляется.
– Ладно, – наконец, сказала она. – Думаю, вреда от этого не будет.
– Вы скоро забудете о моем присутствии, – успокоил он.
В этом она как раз сомневалась.
– Только потому, что у меня нет других планов на утро, – сообщила она.
– Понимаю.
Она бросила на него острый взгляд. Ужасно смущает, когда не можешь сказать, иронизирует человек, или нет.
– Все это так необычно, – пробормотала она, но он, верный своему слову, уже вернулся за письменный столик и внимательно читал принесенные бумаги. Интересно, это те же самые документы, над которыми он так прилежно работал, пока она за ним следила?
Она придвинулась поближе, по пути захватив со стола книгу. Ей нужно было хоть что–то держать в руках, хоть какое–то прикрытие, если он вдруг заметит, как близко она к нему подобралась.
– Так вы все же решили прочесть «Мисс Баттеруорт»? – спросил он, не поднимая головы.
Она открыла рот от удивления. Откуда он знает, что она взяла книгу? Откуда он знает, что она на него смотрит? Он же все время сидел, уставившись на стол!
«Мисс Баттеруорт»? Правда? Она с отвращением поглядела на книгу в собственных руках. Уж если пришлось схватить что–то, не глядя, наугад, могла бы выбрать предмет и получше!
– Пытаюсь развивать широту взглядов, – ответила она, садясь на первый попавшийся диван.
– Благородная цель, – ответил он.
Она открыла книгу и шумно перелистывала страницы, пока не нашла то место, где они остановились два дня назад.
– Голуби… голуби… – бормотала она.
– Простите?
– Просто ищу голубей, – любезно отозвалась она.
Он покачал головой, и ей даже показалось, что он улыбается, но головы все равно не поднял.
Она громко вздохнула и украдкой поглядела на него.
Никакой реакции.
Тогда она убедила себя, что вздыхала вовсе не для того, чтобы привлечь внимание. Она вздохнула просто потому, что нужно же ей выдыхать воздух, а если получилось черезчур громко, ну что же – такая уж у нее привычка. А раз уж получилось громко, имело смысл посмотреть, отвлекся ли он…
Она снова вздохнула. Никакой реакции.
Он все работал и работал.
Возможное содержание бумаг сэра Гарри
Автор: леди Оливия Бевелсток.
Продолжение «Мисс Баттеруорт» (разве не чудесно будет, если именно он окажется автором?)
Неофициальное продолжение «Мисс Баттеруорт», поскольку все же маловероятно, что он накропал оригинал, как бы это не было чудесно.
Тайный дневник – со всеми его тайнами (!!!!!)
Что–нибудь совершенно иное
Заказ на новую шляпу
Она хихикнула.
– Что–нибудь смешное? – спросил он, наконец, поднимая голову.
– Вряд ли я смогу объяснить, – ответила она, пытаясь не улыбаться.
– Шутка в мой адрес?
– Отчасти.
Он изогнул одну бровь.
– Ну, хорошо, да, шутка в ваш адрес, но вы другого и не заслуживаете.
Она улыбнулась ему, подождала ответа, но не дождалась.
Как огорчительно.
Она снова вернулась к «Мисс Баттеруорт», но, несмотря на то, что несчастная девочка только что сломала обе ноги в жутком дорожном происшествии, новелла все равно не увлекала.
Она начала барабанить пальцами по открытой странице. Громче, громче… еще громче… пока эхо не начало отдаваться по всей комнате.
По крайней мере, так ей показалось. А Гарри ничего не замечал.
Она испустила тяжкий вздох и вернулась к «Мисс Баттеруорт» с ее поломанными ногами.
Перевернула страницу.
Начала читать. И перевернула еще страницу. Прочла. Снова перевернула страницу. И…
– Да, вы уже на четвертой главе!
Она подпрыгнула от неожиданности, ошеломленная тем, как близко прозвучал голос Гарри. Как ему удалось встать так, что она не заметила?
– Должно быть, хорошая книжка, – сказал он.
– Так себе, – пожала она плечами.
– Мисс Баттеруорт уже оправилась от оспы?
– Сто лет назад. Она уже успела сломать обе ноги, пострадать от укуса пчелы и чуть не оказаться в рабстве.
– И это все за четыре главы?!
– Почти за три, – ответила она и показала на заглавие четвертой главы на открытой странице. – Четвертую я только начала читать.
– Я окончил работу, – сказал он, подходя к дивану.
Ага. Теперь она наконец–то могла спросить:
– А что вы делали?
– Ничего интересного. Читал отчет по продажам зерна из поместья в Гемршире.
Какое разочарование, а она–то навоображала!
Он сел на другой край дивана и скрестил ноги. Поза его была чрезвычайно раскованной. Она говорила о комфорте, о некой фамильярности и о чем–то еще – и от этого «чего–то» она почувствовала жар и головокружение. Она пыталась вспомнить, какой еще мужчина сидел при ней столь же непринужденно. И не вспомнила ни одного. Разве что собственных братьев.
Но сэр Гарри Валентайн определенно не был ее братом.
– О чем вы думаете? – вкрадчиво спросил он.
Похоже, она выглядела крайне удивленно, поскольку он добавил:
– Вы покраснели.
Она расправила плечи.
– Я не краснела.
– Конечно, нет, – без колебаний согласился он. – Здесь неимоверно жарко.
Жарко не было.
– Я думала о братьях, – ответила она. Не совсем неправда, и должно положить конец его фантазиям на тему «кто и зачем покраснел».
– Мне нравится ваш близнец, – сказал Гарри.
– Уинстон? – О Господи, это все равно, что заявить ей, что ему нравится скакать по лианам наравне с мартышками. Или есть их какашки.
– Все, кто может вывести вас из себя, заслуживают моего глубочайшего уважения.
Она нахмурилась.
– То есть, я полагаю, вы со своей сестрой были сама доброта и нежность?
– Конечно, нет, – ответил он без малейшего сожаления в голосе. – Я был настоящим чудовищем. Но… – Он с хитрой улыбкой наклонился вперед. – Но я всегда использовал разные уловки.
– Ой, ладно. – У Оливии было достаточно опыта общения с братьями, чтобы решить, что он просто не понимает, о чем говорит. – Только не говорите мне, что ваша сестра ничего не знала об этих ваших «уловках»…
– Ну, нет, конечно же, она все знала, – Гарри нагнулся еще ближе. – А вот моя бабушка даже не догадывалась.
– Ваша бабушка?
– Она переехала жить к нам, когда я был еще младенцем. Я был с ней ближе, чем с родителями.
Оливия обнаружила, что кивает, сама не зная почему.
– Она, наверное, была очаровательная.
Гарри коротко хмыкнул.
– Она была какой угодно, но не очаровательной.
Оливия спросила, не в силах сдержать улыбку:
– Что вы имеете в виду?
– Она была крайне… – Он помахал рукой в воздухе, выбирая слова, – суровая. И я бы сказал, что она очень твердо придерживалась своих убеждений.
Секунду Оливия обдумывала его слова, а потом заявила:
– Люблю женщин с твердыми убеждениями.
– Не сомневаюсь.
Она почувствовала, что улыбается, и наклонилась вперед, ощущая с Гарри удивительное, теснейшее родство.