Лу, не успев опомниться, уже оказалась усаженной за стол. Между ее отцом и Литтоном завязалась оживленная беседа.
Ущипнув сестру, Джимми прошептал ей на ухо:
— Ты только посмотри на него, Лу! Правда этот Синий Барри потрясающий малый?
Однако девушка не расслышала ни одного его слова — ее трясло с головы до пят, а в ушах звенело. Она смотрела прямо перед собой и старалась выглядеть сердитой, хотя из этого ничего не получалось. Ей очень хотелось убежать, но еще больше — остаться. Лу чувствовала себя в этом доме пленницей, для которой заточение слаще свободы.
— Лу, своим появлением ты украсила нашу мужскую компанию, — проговорил Литтон. — С твоим приходом в нашем доме стало тепло и уютно!
Она знала, что при таких словах, прозвучавших из уст мужчины, ей следует хоть немного нахмуриться, но и из этого ничего не вышло.
Глава 8
ТРИ ПТИЧКИ В ОДНИ СЕТИ
Помыв руки с мылом, Том Виллоу принялся раскладывать запеченное мясо на тарелки, а Джимми, как официант, их разносить.
— Боже, Литтон, что вы сделали с моим мальчиком? — удивился Риберн. — Я просто его не узнаю! И это мой сын, который в собственном доме и пальцем не пошевелит? Попросишь его наколоть щепок, так у него сразу же начинается головокружение, дрова принести — жалуется на ревматизм, заставишь подоить корову, оказывается, что у него уже неделю, как болят руки.
— Это все вполне объяснимо, — вмешался Том Виллоу. — Дело в том, что большинство детей считают, будто в родном доме быть хорошими не обязательно. Зачем, если родители их и так любят? К чему помогать по дому, когда домочадцы все могут сделать сами? Дети многое понимают. Подай-ка мне вон ту жареную картофелину, Джимми… Вот спасибо. Уверяю вас, мистер Риберн, в редкой семье растет послушный ребенок и мало кого не балуют.
В самый разгар застолья мистер Риберн вдруг поинтересовался, почему в передней нет света.
— Это Барри придумал одну штуку. Там, во дворе, поставлена ловушка, которая питается от электричества, — пояснил отцу Джимми.
И едва он успел произнести эти слова, как свет на кухне вдруг потускнел. Тут же во дворе один за другим прозвучали три выстрела, а потом раздались дикие крики.
Выхватывая на ходу револьвер, Литтон кинулся к двери. Джимми бросился за ним. Выбежав на улицу, они увидели удаляющиеся силуэты всадников, а возле загона с быком трех корчившихся на земле мужчин. Одним из них, покрупнее остальных, оказался Джерри Дикон, второй — молодой Гарри Морган, а третий — сам Неистовый Морган!
Барри подошел к ним и, пока мужчины не пришли в себя от электрического шока, одной веревкой связал им руки. Когда же они смогли подняться, Литтон, Риберн и Джимми повели их к дому шерифа.
Добравшись до него, они ввели троих нарушителей в гостиную Дика Вилсона. Хозяин дома, как и прежде, смолил трубку.
— Вот, привели к вам грабителей, — объявил Барри. — Захвачены с поличным. Пытались увести быка.
— Врешь! — выкрикнул Морган, который к тому времени немного пришел в себя. — Наглое вранье! Знаешь, шериф, что сделал этот грязный подонок? Обмотал загон с быком колючей проволокой и пропустил по ней ток! Из-за этого чуть было не погибли трое добропорядочных граждан!
— Подожди-ка, — в раздумье пробурчал Вилсон, который не всегда сразу схватывал суть дела. — Погоди! А что тогда эти трое добропорядочных граждан делали ночью на чужом дворе? На территории, где расставлены предупредительные щиты? А? Почему они оказались у загона с быком?
— Так, значит, ты, шериф, на стороне этого ублюдка? — возмутился Неистовый Морган.
— Ублюдка? — рассердился старик. — Подбирай слова, Морган. Или забыл, где находишься?
— А как его еще называть? Это ничтожество…
— Морган, — оборвал его подошедший ближе Сэм Риберн. — У тебя все люди — ничтожества и подонки, а сам ты и гроша ломаного не стоишь.
— И ты, Риберн, с ними заодно? — закричал богатый скотовладелец. — Якшаешься тут со всякими темными личностями! Ну, я и тебя проучу! Я вам всем покажу, на что способен Неистовый Морган!
— Неужели? — насмешливо спросил Риберн. — А не слишком ли ты крут, парень? Уж очень долго вы, Морганы, держали в страхе наш город. Пришло, наконец, время появиться в Холи-Крике человеку покруче вас и дать вам по носу!
— Посадите их всех в каталажку! — раздался вдруг визгливый голос. Это конечно же крикнул вездесущий Джимми, который ловил каждое слово старших.
— Как раз собираюсь это сделать, — отозвался Дик Вилсон. — Только я очень не люблю, когда мне указывают дети.
— Шериф, ты что, собираешься запрятать меня в эту вонючую тюрягу? — возмутился Морган.
— Вонючую тюрягу? — рассердился старик. — Почему это она вонючая? Ну уж нет, наша — сама чистая из всех тюрем американского Запада! Ишь чего сказал! Тюрьма ему, видите ли, наша не нравится! Да она для таких, как ты, чересчур приличная! Ну-ка, вы, все трое, марш своим ходом в тюрьму! Посидите пока в заключении и охладите свой пыл!
Утратив былую спесь, Раш Морган заплакал.
— И это в мои-то годы… — пробормотал он сквозь слезы. — Нет, ты этого не сделаешь… Дик, мне нельзя быть в тюрьме. Бог ты мой, это же подорвет мою репутацию!
— Подорвет, — спокойным голосом подтвердил шериф. — Кража скота не подорвала, а пребывание в тюрьме обязательно подорвет.
А тем временем Лу Риберн и Виллоу, оставшиеся дома, подошли к загону и стали разглядывать быка, который в темноте казался еще более громадным.
— Знаешь, Том, твой босс восстановил против себя самых могущественных людей в округе, — сообщила девушка. — А ведь он еще и дня не пробыл в Холи-Крике.
— Да я разве не вижу? — откликнулся бывший моряк. — С тех пор как я с ним, мне все время кажется, что вот-вот прогремит выстрел или какая-нибудь банда ковбоев набросится на меня в темноте с кулаками.
— Зачем ему это нужно? — поинтересовалась Лу.
— Кому? Литтону?
— Да, ему.
— Он ищет то, чего больше всего хочет.
— Не поняла.
— Неприятностей он жаждет на свою голову! — с жаром выпалил Том. — Хотя чего-чего, а этого-то добра всегда можно легко найти даже с закрытыми глазами. Ты не согласна?
— Нет, почему же. Я тоже так думаю.
— И это действительно так! — воскликнул Виллоу. — Ему неприятности в радость, и чем их больше, тем лучше. В какие только переделки Барри не попадал, а ему все мало! Не знаю, что ему могли наговорить про ваш Холи-Крик, только он сорвался и приехал сюда.
— Трудно, наверное, быть рядом с таким, как Литтон? — полюбопытствовала девушка.
— Не то слово! Просто тяжело!
— Но у нас свободная страна, — заметила она. — Почему бы тебе не оставить Литтона? Или ты считаешь, что это будет предательством с твоей стороны?
Виллоу почесал затылок и с удивленным видом уставился на Лу:
— Я никогда об этом не задумывался, но уверен, смог бы прожить и без него.
— Конечно сможешь.
Том отрешенно помотал головой и произнес:
— Нет, все-таки оставить Барри для меня невозможно. Это просто противоестественно. Как это, я — и вдруг без него?
— Правда? — улыбнулась девушка.
— Понимаешь, побывав в его компании, я для себя другой жизни уже не мыслю. Если с ним расстанусь, то остановлюсь и просто с места не стронусь.
Лу рассмеялась. И тут она заметила приближавшихся к дому отца и брата.
— Нет, ты видела что-нибудь подобное? — подбегая к ней, воскликнул Джимми. — Барри пустил ток по проволоке, которой Том обмотал ограду. В результате троих ударило, а его даже ни на пенни не оштрафовали! Такой, как Литтон, если задумает, и луну с неба снимет! Представляю, как все будут ржать, когда узнают, что произошло с Морганами.
Однако девушку не обрадовали слова брата. Напротив, ее лицо стало серьезным.
— Литтон появился у нас, чтобы обрести покой, — сказала она.