Но Мэри знала, что это не старый сад. Это то, что скрывалось за таинственной стеной! Преисполненная благоговения перед окружающей ее красотой, Мэри медленно повернулась к мужу:
— Йэн, я не понимаю… Почему ты привел меня сюда?
— Это твое, Мэри! Я сделал все это для тебя. Хотел, чтобы у тебя было что-то свое, что-то очень важное для тебя. И запомни раз и навсегда: я никогда не стыдился тебя или того, что ты делала!
Йэн протянул ей большой золотой ключ, и со слезами на глазах Мэри взяла его. Она шла по саду, и смысл слов Йэна только начинал доходить до нее. Такой дар может значить для нее… для них лишь одно!..
— Мое…
Йэн шел за ней.
— Только твое! Никто не сможет зайти сюда без твоего согласия.
Мэри шла по дорожке, касаясь лилии тут… розы там…
— Мое…
— Садовник посадил здесь черенки роз твоей матери и розы из сада моего отца.
Они оказались в центре сада на маленькой полянке. В середине стояла статуя.
Йэн взял Мэри за руку, и она заглянула в его темные глаза… Как он нервничает!
— Йэн?..
— Идем!
Он подвел ее к статуе. Кого она ей напоминает? Боже, статуя похожа на… на нее! Изумительное сходство!
— Но как… — И тут ее осенило. — Мужчина, который наблюдал за мной?
Йэн кивнул и указал на протянутые руки статуи. Мэри увидела в них какой-то предмет, высеченный из розового мрамора, и подошла ближе.
Сердце! Розовое сердце!
Мэри повернулась к мужу. Сладкая надежда пронзила ее.
— Йэн, значит ли это?..
Он расправил плечи, посмотрел прямо в ее глаза.
— Мэри, это мое сердце, смиренное грешное сердце. Если ты от него откажешься, оно не нужно и мне, ибо разобьется навсегда.
Радость, мощная, как морской прилив, нахлынула на нее.
— Откажусь, Йэн?.. Ничего другого на всем белом свете я не хочу так сильно! Ведь я люблю тебя!
Сильные руки обняли ее, и она подняла лицо для поцелуя. Йэн зашептал в ее волосы:
— О Боже, Мэри, не могу в это поверить!.. Я был уже готов уехать, покинуть этот дом, лишь бы не заставлять тебя страдать. — Йэн чуть отстранился, жадно глядя в ее золотые глаза, на ее золотые локоны. — Как ты прекрасна, моя Мэри! Как чудесна! Я до сих пор не могу поверить, что ты любишь меня…
Мэри прижалась губами к его губам, без слов давая ему понять, что он не зря рисковал, потом чуть отстранилась.
— Письмо, которое я читала, когда ты пришел ко мне, — от Джедидайи. Виктория родила сына. Они назовут его Джедидайа Уильям Торн-Макбрайд. — Ее глаза замерцали. — И я подумала… я надеюсь… — Нежный румянец окрасил ее щеки. — Я была бы счастлива подарить тебе сына, моя любовь. Я хочу, чтобы ты был счастлив!
Странное чувство завершенности охватило его.
— Я счастлив, Мэри Синклер! Ты делаешь меня счастливым!
Йэн снова притянул ее к себе и поцеловал. Его грешное сердце, наконец, нашло свое счастье.
Примечания
1
Sin (англ.) — смертный грех.