«Боюсь, нам предстоит выслушать еще одну исповедь», — сказал доктор Генони, указывая кивком головы на медсестру, бегущую к ним по гаревой дорожке. Она размахивала руками. «Он очнулся, очнулся, он пришел в себя, в себя», — донеслось до них эхо ее голоса. Все четверо послушно поднялись и, не говоря ни слова, направились в том же направлении, куда только что удалился фазан. За ними тихонько затрусила свора собак.
Примечания
1
В книге сохраняется авторская пунктуация.
(обратно)2
Приют, психиатрическая лечебница (англ.).
(обратно)3
«Подождите минутку, падре» (англ.).
(обратно)4
«Русский семинар. Пожалуйста» (итал.).
(обратно)5
«Доктор Генони. Личный секретарь и врач лорда Эдварда» (англ.).
(обратно)6
«Надеюсь, увидимся позже» (англ.).
(обратно)7
Известно под греческим названием Вирсавия (ред.).
(обратно)8
Имеются в виду два крупнейших английских университета Оксфорд и Кембридж (ред.).
(обратно)9
«Ваше здоровье» (тост) (англ.).
(обратно)10
Английское слово «pretender» имеет два значения:
а) притворщик, симулянт;
б) претендент (на престол и т. д.) (ред.).
(обратно)11
«Не унывай, дорогой» (англ.).
(обратно)12
«Пуш-кин, да? Почти родня нам — из-за Джона Вильсона?» (англ.) (ред.).
(обратно)13
«Восток — Запад» (англ.).
(обратно)14
От слова «column» — колонка редактора (ред.).
(обратно)15
«Лейб-гвардеец» (сорт можжевеловой водки) (ред.).
(обратно)16
Ваша светлость (англ.).
(обратно)17
Имеется в виду Месолонгион, город в центральной части Греции (там в 1824 г. умер Байрон) (ред.).
(обратно)