Выбрать главу

— Это означает, что они чрезвычайно дальновидные люди.

— Это как, милорд?

— Они помнят, что в один прекрасный день принцесса может стать королевой. И тогда она не будет добра к тем, кто во время ее заточения не проявил доброты по отношению к ней самой.

Охранник почувствовал себя не в своей тарелке. Ему не нравилась чреватая опасностью беседа. Хорошо этому лорду Роберту, которому нечего терять, ведь его уже приговорили к смерти, но что будет, если его, простого охранника, застанут за слушанием таких речей? Он взял за руку мальчика, готовясь уйти, но Роберт сказал:

— Значит, мой маленький друг навещает принцессу в ее садике, правда?

— О, да. Ее светлость обожает детей. Она сама приглашает их поговорить с ней, и наш юный Билл почти так же предан этой леди, как и вашей светлости.

Роберт снова подхватил мальчика на руки.

— Это должно означать, мистер Уильям, — сказал он, — что вы очень проницательный господин.

Малыш громко рассмеялся, когда его подкинули вверх, но лорду было уже не до игры, и, опуская его на землю, Роберт глубоко задумался.

На следующий день мальчик явился опять вместе с охранником. На этот раз он держал в руках букет цветов, собранных на клочке земли позади родительских комнат, расположенных на территории тюрьмы. Первоцвет, фиалки и желтофиоль вместе составляли сладко пахнущий букет.

Мальчик несмело протянул его Роберту.

— Да ведь это же, — воскликнул Роберт, — самое приятное из того, что выпадало на мою долю за последнее время! Мне нужна ваза, чтобы поставить эти цветы в воду, а то они быстро завянут.

— Не можешь ли ты достать мне эту вазу? — обратился он к охраннику.

— В следующий раз, когда я приду к вам, я принесу ее, — сказал охранник.

— Нет, так не годится. Мне не хотелось бы, чтобы цветы моего друга завяли. Будьте добры, сходите и принесите вазу, а я тем временем поблагодарю вашего сына за этот подарок. — Он взял мальчика на руки. — Ты ведь останешься со мной? Ненадолго, ладно? Ты ведь не боишься остаться со мной?

Мальчик ответил:

— Хочу остаться с милордом.

Охранник с обожанием поглядел на сына и, видя, что ему доставит огромное удовольствие оказаться запертым в камере вместе с лордом Робертом, согласился пойти и принести вазу. Он вышел, тщательно заперев за собой дверь.

Как только он ушел, Роберт, все еще держа мальчика на руках, прошептал ему прямо в ухо:

— Ты — мой друг. Хочешь оказать мне услугу?

Мальчик проявил полную готовность.

— Ты принесешь мне цветы завтра?

— Да, милорд… завтра самые большие, самые хорошие.

— А когда ты принесешь мне еще цветов, я выну из вазы те, что ты принес мне сегодня, и отдам их тебе.

— Но они для вас.

— Мне бы хотелось, чтобы ты отдал их принцессе. — В глазах мальчика промелькнула тревога. — Леди Елизавете, — прошептал Роберт. — Но ты не должен никому ничего рассказывать, совсем никому… даже своему отцу. Получится, что я подарил тебе цветы, а ты взамен подарил мне другие. Никто не должен знать, что ты передашь принцессе подарок от меня.

Мальчик пребывал в замешательстве, он с трудом пытался осмыслить сказанное, но у него было одно желание — поступить так, как требовал его кумир.

— Помни! Это страшная тайна. Никто не должен знать об этом. В букете цветов, который я тебе дам, будет письмо. Будь осторожен и не урони его. И если в то время, когда ты станешь отдавать принцессе цветы, рядом никого не окажется, то ты должен будешь сказать: «Это от лорда Роберта». Ты сможешь так сказать?

Мальчик кивнул.

— Это от лорда Роберта, — сказал он.

— Значит, ты сделаешь это ради меня? Тогда завтра принеси мне еще цветов. А я отдам тебе те, что ты принес сегодня. Раз мы друзья, то будем играть в эту игру. Это будет подарок от меня принцессе, но секретный подарок, и никто об этом не должен знать, кроме моего маленького посла. Ты меня понял?

— Да, милорд.

Роберт приложил палец к губам, и мальчик радостно кивнул.

— Итак, ты сделаешь это ради меня, мой маленький умный друг?

Мальчик опять кивнул.

— И ни слова, — повторил Роберт. — Уже идет твой отец. Помни: это наша с тобой тайна — твоя и моя, и еще — принцессы.

Когда вернулся охранник, Роберт подивился своей собственной безрассудности. Как все-таки неосторожно он поступил! Ему, приговоренному к смерти, конечно, все равно. Ну а если на голову принцессы свалятся еще большие неприятности? Возможно, он даже вверил ее жизнь этому маленькому мальчику. Но в то же время он утешал себя тем, что не замышлял побег или восстание, не замышлял ничего плохого. Его замысел был прост, и он должен удаться. Роберт сел и написал:

«Дорогая леди, моя темница в этой чудовищной тюрьме стала намного светлее с тех пор, как Вы находитесь вблизи от меня, хотя я и скорблю по поводу Ваших несчастий. И если бы Ваши стопы привели Вас под мои окна, чтобы я мог Вас увидеть, то это было бы единственным даром, о котором я бы просил судьбу перед смертью. Пишет эти строки тот, кто имел ни с чем не сравнимое удовольствие смеяться вместе с Вами, танцевать с Вами. И он получит теперь такое же удовольствие от одного только взгляда на Ваш светлый лик. Тот, кто никогда Вас не забывал и никогда не забудет. — Р. Д.»

Он быстро спрятал записку в букет цветов, потом связал его и стал с нетерпением ждать завтрашнего дня и гадать всю ночь напролет, сумеет ли мальчик держать язык за зубами и не забудет ли он принести назавтра свежие цветы.

Как только мальчик вместе с отцом переступил порог его камеры, держа в руках еще больший букет цветов, по сиянию его глаз и крепко сжатым губам Роберт понял, что мальчик ничего не забыл.

— Ты принес мне подарок, — сказал Роберт. — Благодарю. А теперь и я подарю тебе свой.

Он взял свежий букет и отдал мальчику вчерашние цветы. Взгляды их встретились, и Роберт заметил, что глаза мальчика сверкали от возбуждения.

— Да благословит тебя Господь, — сказал Роберт.

— Да благословит Господь милорда, — ответил мальчик.

— Я завидую, что у вас такой прекрасный сын, — повернулся Роберт к охраннику. — Я… у которого нет сыновей… и дочерей тоже, именно поэтому.

В эту минуту он с раздражением подумал об Эми, которая ждала его в поместье, служившем им домом, об Эми, которая спасла его от брака с леди Джейн Грей и которая стояла сейчас между ним и… он сам не знал, чем.

— Да, Билли прекрасный человечек, — сказал отец мальчика. — И у него есть братья и сестры.

— Вы — счастливый человек, — почти прошептал Роберт.

Охранник покачал головой, вспомнив великолепие семьи Дадли, внезапно канувшее в бездну.

Маленький мальчик вышел, крепко сжимая в руках букет цветов.

Принцесса Елизавета внезапно переменилась. На ее щеках появился румянец, глаза снова стали лучистыми. Было ясно, что она с нетерпением ждала прогулок в саду Тауэра.

Принцесса стала улыбаться и целовать маленького сына охранника, частенько приносившего ей цветы. Она брала его на руки и шепталась с ним, прогуливаясь вдоль цветочных клумб. Прислуга и стража говорили: «Она очень любит детей». И правда, это было трогательно, когда принцесса с поклоном принимала принесенные мальчиком цветы.

Елизавета отбросила меланхолию. Глядя на нее, трудно было поверить, что жизнь принцессы находится в опасности и что она сама лучше, чем кто-либо, понимает это.

— Ах, мой малыш, — завидя мальчика, восклицала она, — значит, ты не забыл меня?

— Я никогда вас не забуду, госпожа, — обычно отвечал он.

Елизавета брала его маленькую ладошку в свою руку и удалялась от всех, кто окружал ее, она желала побыть в саду наедине со своим маленьким другом.

— Он говорит, что он в прекрасном здравии с тех пор, как получил весточку от вашей светлости.

— Он снова ждет от меня письма, не так ли?

— Нет, госпожа. Он говорит, что вы не должны писать. Это опасно. Я передам ему то, что вы скажете.

— Ты очень добрый ребенок, и я тебя люблю.

Принцесса хорошела среди цветов и проводила большую часть времени в своих покоях, вызывая в памяти прекрасного Роберта Дадли, воображая, что произойдет, если они снова встретятся.