Выбрать главу

Трэвис почувствовал себя неуютно из-за этих новостей, но сохранял участливое выражение лица.

— Я рад за тебя, Синеглазка. Ну, пожалуй, мне пора идти, не то твоя хозяйка подумает, что я захватил тебя в заложницы.

Он поднялся и протянул руку сидевшей у огня пленительной женщине. Она доверчиво пожала его руку, отчего у него снова перехватило дыхание. Ему придется найти себе партнершу, иначе эта женщина сведет его с ума.

Алисия с любопытством смотрела на Трэвиса. При этом освещении резкие черты его лица оставались в тени, и она не могла разглядеть его выражение. Он пришел сюда раздраженным, но сейчас, ей казалось, смотрел на нее тем взглядом, что заставлял слишком учащенно биться ее сердце. Она невольно вспомнила обо всем, что он сделал для нее, кем был для нее, и от смущения ее щеки окрасились легким румянцем. Тем не менее она не решалась предложить ему восстановить те дружеские отношения, по которым она очень тосковала. У него были слишком большие запросы.

После быстрого рукопожатия она повела Трэвиса к двери. Миссис Клейтон оставила дверь в гостиную неплотно прикрытой, как подумала Алисия, явно для того, чтобы услышать ее крики о помощи. При этой мысли она встретилась взглядом с Трэвисом, и он озорно усмехнулся.

— Может быть, вам стоит представить меня вашему церберу? — спросил он.

— Конечно. — Алисия опустила глаза, чтобы он не заметил появившихся в ее глазах смешинок. Иногда он оказывался слишком догадливым, когда дело касалось ее.

Бесси учтиво присела, когда Алисия представила ей гостя как капитана Трэвиса. Он сделал несколько вежливых замечаний по поводу ее прекрасного дома и того, в каких хороших руках оказалась мисс Стэнфорд. Бесси аж светилась от удовольствия. Затем он попрощался с дамами.

На улице он заметил прячущуюся в кустах неясную фигурку и нахмурился.

— Ребекка Уайтфилд, ну-ка выходи оттуда! — резко скомандовал он.

Она выступила вперед, взволнованно глядя на него:

— Все в порядке? Она взяла деньги?

— Я не заметил никаких признаков того, что она голодает, а ее капризы обошлись мне в кругленькую сумму. Что заставило тебя обрисовать мне все в черном цвете?

— Она говорила, что нам придется голодать, если ей не удастся быстро найти работу, — пояснила Бекки. — А ты велел мне присматривать за ней, что я и делала. — Она стояла перед ним, задиристо задрав подбородок.

— Мне показалось, что одна только мисс Стэнфорд и работает, мисс Уайтфилд. Не думаю, что ты собиралась устраиваться на работу, когда пришла ко мне.

Бекки возмущенно выпрямила плечи.

— А кто будет присматривать за ней, если я найду работу? Тебе же не хочется, чтобы вокруг нее увивались все эти модные хлыщи, правда? А кроме того, я помогаю миссис Клейтон.

Трэвис рассмеялся:

— Не сомневаюсь в этом. Хорошо, Ребекка, думаю, мне следует наградить тебя за преданность. — Он протянул ей монету, но его лицо вдруг приняло строгое выражение: — Только помни, что ты должна держаться возле мисс Стэнфорд и оберегать ее от возможных неприятностей, иначе я погоняю тебя палкой. Ты поняла?

Бекки схватила монету и энергично закивала. Ей совсем не хотелось терять такую легкую работу. Помимо этого, ей было очень интересно, как этот индеец станет ухаживать за леди.

Глава 12

К разочарованию Бекки, после этого единственного визита Трэвис не предпринимал никаких попыток навестить Алисию. Вырученные от продажи лодки деньги были доставлены посыльным, и, похоже, на этом все было кончено.

У Алисии не было времени думать о нем. Все свое время она посвящала утверждению себя в этой первой в своей жизни работе, что было похвально для человека, который в лучшие свои годы обрек себя на это нудное занятие. Если она и скучала по прежнему образу жизни — музыке, остроумным беседам, общению с влиятельными и интересными людьми, — то как в ноябре, так и с наступлением декабря она никак не проявляла этого.

Раньше Алисия никогда не встречала Рождество вне дома, но раньше ей никогда и не приходилось организовывать празднество. Дома по традиции развешивали украшения, дарили подарки и принимали гостей. Здесь же все было по-другому, и ей нужно было подстраиваться под местные обычаи, местную публику и даже местную погоду. Хотя местные жители с пеной у рта доказывали, что никогда прежде не видели столь холодной зимы, как эта, снег так и не выбелил высохшую траву, а рассказы о колокольчиках были не более чем воспоминанием о детстве, которое эти люди провели в других краях.

В середине декабря Алисия при виде экипажей со смеющимися молодыми людьми в праздничных нарядах и с изумительными подарками, спешащими на прием в какой-нибудь крупный особняк на окраине, затосковала по дому. Она с завистью смотрела вслед проезжающим экипажам, гадая, удастся ли ей когда-нибудь встретить своего суженого, который, может быть, находится где-то за каменными стенами и садами города. Ей редко доводилось встречаться даже с состоятельными родителями своих учениц.

В ее сердце потихоньку закрадывалось, а потом и угнездилось окончательно чувство одиночества. Дома у нее никогда не было возможности завести близких друзей, а сейчас, похоже, ей это тем более не удастся. Рождество, по-видимому, ей придется проводить с Бекки и миссис Клейтон.

Шагая по улице в ранних сумерках, Алисия напомнила себе, что все могло быть гораздо хуже. День был пасмурным, а ей пришлось задержаться в школе, поскольку нужно было поработать над костюмами для рождественской постановки. За квартал от гостеприимного двухэтажного дома миссис Клейтон с неба вдруг начали падать первые снежинки. Мысль о том, как бы она проводила Рождество с Тедди, если бы осталась в Филадельфии, заставила Алисию прибавить шаг.

Как только она вошла в дом, ее окутал аромат свежей выпечки, а доносившаяся с кухни веселая болтовня Бекки вызвала на ее лице улыбку. Выглядевшая при первой встрече как совенок, изможденная девочка за эти несколько недель превратилась в почти нормального шестнадцатилетнего подростка. Она была все так же остра на язык и лукава, но в последнее время говорила исключительно о рождественских праздниках. Подготовка рождественского обеда у миссис Клейтон приводила ее в благоговейный трепет. Ее детские руки любовно украсили зелеными ветками люстры, лестничные перила и каминную полку. Алисия сомневалась в том, что ее маленькой служанке когда-нибудь вообще доводилось праздновать Рождество.

Услышав звук открываемой двери, Бесси Клейтон поспешила из кухни, вытирая испачканные в муке руки о накрахмаленный передник.

— Наконец-то вы дома! Мы уже не чаяли вас дождаться. Я слышала от одной из приятельниц… — Бесси выдержала паузу и одарила свою очаровательную постоялицу радостной улыбкой. — Не больше двух часов назад видели, как в город прибыл ваш отец.

Ошеломленная этой новостью, Алисия опустилась на ближайший стул и поднесла руку ко рту. Значит, отец вернулся на Рождество домой. Он жив, он в Сент-Луисе, и она может снова увидеть его. Ее охватило радостное возбуждение от этой мысли. К глазам подступили слезы, и она сидела, так и не сняв капор и ротонду.

А вдруг он не знает, что она в городе? Эта мысль поразила ее, и она никак не могла от нее отделаться. Она передала свое послание несколько недель назад. Возможно, он даже не заглянет в дом Шото, а остановится в том пустом особняке, который недавно построил. А там слуги вообще могут забыть передать ему записку. В голове у нее возникали все новые и новые варианты.

— Я должна пойти к нему, — растерянно пробормотала она, завязывая тесемки капора и запахивая ротонду.

Бесси нахмурилась:

— Это глупо. Уже темнеет, а идти вам через весь город. Подождите до утра, а там пошлете Бекки.

Вставая и снова натягивая перчатки, Алисия упрямо покачала головой:

— Завтра утром он может опять уехать. В это время на улицах еще безопасно. А у Бекки кашель, и ей не стоит выходить в такой холод. У меня это не займет много времени.