— Честнее, чем многие из известных мне людей, — возразил Трэвис. — Признаюсь, я еще не вхож в лучшие дома в городе, но я стремлюсь к этому. А как твоя работа?
Его осведомленность о ее работе не вызвала удивления у Алисии. Она подозревала, что ему известно многое о многих людях, но он об этом не говорил. Ей нравился этот человек.
Она коротко рассказала ему о своей работе, но ее сердце уже начало гулко стучать при виде ярко освещенной гостиной миссис Клейтон. Ее пальцы судорожно стиснули его руку.
Трэвис также обратил внимание на ее нервозность и решительно сжал зубы. У него было мало времени, чтобы завоевать достойное положение в обществе, но он намеревался встретиться с отцом Алисии по собственному почину. Он не знал, что за человек был Стэнфорд, но отдавал себе отчет в том, что он будет серьезной помехой на пути завоевания им Алисии. Ему нужно было знать, насколько силен его противник.
— Похоже, у миссис Клейтон гости. Войдем? — Темные глаза вглядывались в бледный овал ее лица. Он ожидал, что она не пустит его в дом, а потому приготовил убедительные доводы, но она просто посмотрела на него широко раскрытыми испуганными глазами и кивнула. Этот быстрый затравленный взгляд отозвался болью в душе Трэвиса и придал ему еще больше решимости. Кто-то должен защищать ее, и этим кем-то вполне может быть он.
Они вместе вошли в приветливую теплую, прихожую миссис Клейтон — высокая, изящная молодая леди об руку с загорелым незнакомцем. Радостный гомон голосов в гостиной стих, и два собеседника вышли посмотреть на вновь прибывших.
Рядом с Бесси стоял исполненный достоинства седеющий мужчина среднего роста. Консервативный покрой его сюртука и брюк ненавязчиво свидетельствовал о богатстве. Выдержка, с какой он шагнул вперед, вперив взгляд в молодую женщину с темными локонами, говорила о хорошем воспитании и спокойной жизни. Он едва бросил взгляд на Трэвиса.
— Алисия? — приглушенно произнес он радостным и изумленным голосом.
Сапфировые глаза засветились изнутри, преобразуя холодные черты Алисии в лучистые и ослепительно красивые. Всхлипнув, она вскрикнула: «Папа!» — и бросилась в его объятия.
Бесси и Трэвис через их головы обменялись взглядами. Бесси смахнула слезу краем своего передника, а Трэвис отвел взгляд. Эта встреча могла тронуть даже самых циничных людей. Ему следовало бы радоваться, что Алисия наконец-то нашла своего отца, но сейчас ему оставалось только надеяться, что это не приведет к краху его собственных планов.
По мере того как поток восклицаний и бессвязного лепета начал иссякать, Алисия вспомнила о приличиях и отступила, чтобы представить Трэвиса. Потрясенный встречей с дочерью, Честер Стэнфорд не спускал с нее глаз и почти не обращал внимания на ее высокого спутника.
— Папа, это капитан Трэвис. Если бы не он, я бы никогда не добралась до Сент-Луиса.
Такое представление вызвало кривую улыбку у Трэвиса, и он бросил быстрый взгляд в ее сторону, но она выглядела абсолютно искренней. Он взял протянутую руку Стэнфорда и ответил ему крепким пожатием.
— Очень рад встрече с вами, сэр.
— Рад видеть вас, капитан Трэвис. Я обязан вам всем и едва ли смогу отплатить за то, что вы вернули мне мою дочь. Если я могу чем-нибудь вам помочь…
Трэвис вежливо склонил голову, а затем, кивнув Алисии и Бесси, направился к выходу.
— Не буду мешать вам в день вашей встречи. Было приятно познакомиться с вами. — Надев шляпу, Трэвис вышел, оставив о себе впечатление, как о воспитанном джентльмене.
Алисия была несколько обескуражена таким поведением человека, которого еще минуту назад считала игроком или кем-то хуже, но присутствие отца тут же отвлекло ее от всех мыслей. Она повернулась к нему и снова обвила руками его шею.
Честер рассмеялся и потащил ее в гостиную, в то время как Бесси тактично удалилась на кухню в поисках прохладительных напитков.
— Твой молодой друг очень импозантен. Куда он водил тебя в такую ночь?
Алисия удивилась такому повороту в разговоре, но быстро развеяла его предположения.
— Он не мой молодой друг, папа. Капитан Трэвис увидел меня плутающей в темноте и просто проводил до дома. Я узнала, что ты вернулся домой, и бросилась тебя искать.
Честер с любовью смотрел на свою красивую дочь. Холод окрасил румянцем ее щеки, глаза искрились, чего он никогда не замечал у ее матери. Он не сомневался в том, что любой мужчина, глядя на нее, испытывал желание обладать ею. Он почувствовал облегчение при мысли о том, что она не позволила простому речному капитану завоевать ее любовь.
— Не беспокойся, дорогая. Я скоро познакомлю тебя с самыми лучшими и привлекательными молодыми людьми этой страны. Мне доставит огромное удовольствие ввести тебя в общество.
При этих словах у Алисии должно было бы появиться тревожное предчувствие, но она была слишком переполнена радостью, чтобы почувствовать какой-то подвох в словах отца. Ей хотелось находиться рядом с ним и наслаждаться его любовью. Наконец-то она была счастлива.
Глава 13
Чтобы отпраздновать окончание строительства нового дома, Честер Стэнфорд устроил нем в новогодний вечер с танцами. Лучшие представители общества Сент-Луиса откликнулись на это радостное событие. Прибытие красивой дочери Честера и ожидавшееся объявление о помолвке хозяина с вдовой одного из старейших жителей Сент-Луиса придавали этому приему статус самого знаменательного события года.
Паркетные полы пока не были застелены коврами, из Нового Орлеана еще не были доставлены пианино и большая часть мебели, все слуги были новыми и плохо вышколенными, но ничто не могло помешать веселью. Канделябры светились тысячью огней, все. профессиональные музыканты города были задействованы в этот день. Возможность блеснуть перед обладающими богатством и властью людьми привлекала как гостей, так и артистов.
Алисия стояла на верху резной дубовой лестницы и оглядывала толпу собравшихся. Она увидела отца, который с гордостью представлял новому губернатору Летицию Лаббади. Полноватая и невысокая Летиция была в узком платье из синего бархата, простота которого служила фоном для бриллиантовой парюры. У Алисии не было возможности познакомиться поближе со своей будущей мачехой, но заявление отца о том, что теперь он вдовец и намерен снова жениться, неизвестно почему неприятно удивило ее. Наблюдая за ними, она сознавала, что не имеет права осуждать их за то, что они счастливы вместе, но при этом чувствовала, что сама выпадает из окружающего их мирка теплоты и согласия.
Отец настаивал на том, чтобы она переехала жить к нему, и Летиция тоже приглашала ее, но Алисия не могла сменить свою, хотя и ограниченную свободу, на дом, который не являлся ее собственным. Она знала, что, откладывая свой отъезд из пансиона, она обижает отца, поэтому пыталась объяснить ему это какими-то непонятными причинами. Однако неизвестно, как долго отец будет довольствоваться этими объяснениями.
Алисия скользила взглядом по толпе гостей, многих из которых уже встречала на протяжении последних дней. Эти люди не были похожи на тех политических деятелей и представителей аристократии, с которыми она общалась в Филадельфии, но здесь у них были свои представления об аристократичности. В обществе все еще доминировали представители богатых французских и испанских семей, основавших это поселение, но в местной среде большую роль стали теперь играть американские политические деятели, управлявшие этой территорией. Приветствовались также готовые платить наличными американские бизнесмены и квалифицированные специалисты, которые начали прибывать сюда в связи с оживлением деловых связей с Луизианой. В этот вечер предметом разговора был представленный в конгрессе акт о выделении расположенных к западу от Сент-Луиса земель в отдельную административную единицу под названием «территория Миссури». Политики никогда не меняются.