Выбрать главу

64

Колесцовый замок был первым спусковым механизмом, позволявшим отказаться от необходимости иметь всегда под рукой живой огонь в виде тлеющего фитиля. Принцип его действия схож с действием обычной зажигалки для прикуривания сигарет. Основной его деталью являлось колесико, ось которого соединена короткой цепной передачей с заводной пружиной. Система заводилась специальным ключом, который вставлялся в выступающий конец оси колесика. Во взведенном положении пружину удерживало шептало, западавшее своим концом в отверстие колесика. После взвода пружины взводился курок с зажатым в нем кусочком кремня или пирита. При нажатии на спуск шептало освобождало колесико, которое под воздействием мощной пружины начинало быстро вращаться. В это время кулачок на оси колесика откидывал крышку с огнивной полки, и опустившийся курок прикасался кремнем к насеченному краю колесика. Высекаемые искры попадали на пороховую затравку и поджигали ее. Колесцовый замок имел очевидные преимущества перед фитильным. Он обеспечивал большую надежность, не боялся дождя и ветра и повышал скорострельность.

(обратно)

65

Джеймс Стюарт (1531–1570 г.) граф Морей (с 1562 г.) — крупный шотландский государственный деятель середины XVI века, регент Шотландии в 1567–1570 гг. Джеймс Стюарт был незаконнорожденным сыном шотландского короля Якова V и Маргариты Эрскин. Во второй половине 1550-ых годов под влиянием проповедей Джона Нокса лорд Джеймс перешел в протестантство. Развитие Реформации в Шотландии открывало для него широкие возможности, поскольку его сестра, королева Мария Стюарт, была католичкой и находилась в то время во Франции. Поэтому практически с самого начала протестантской революции в 1559 г. лорд Джеймс присоединился к восставшим. При поддержке английских войск революция завершилась в 1560 г. победой протестантов. Джеймс Стюарт вошел в новое правительство, его влияние усилилось.

(обратно)

66

Генрих Стюарт (1545–1567), лорд Дарнли, герцог Олбани и Росс — король-консорт королевы Шотландии Марии Стюарт. Генрих был сыном Мэтью Стюарта, 4-го графа Леннокса и Маргариты Дуглас. По отцу Генрих вел свое происхождение от королей Шотландии из династии Стюартов, а по матери был правнуком английского короля Генриха VII Тюдора.

(обратно)

67

Заходи, дорогой, Жан-Поль, а ты весьма красив… Подарок (фр.).

(обратно)

68

Какая жалость, сын мой (фр.).

(обратно)

69

Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству.

(обратно)

70

Теперь (фр.).

(обратно)

71

Естественно (фр.).

(обратно)

72

Henry Howard, Earl of Surrey. Complaint of the Absence of Her Lover being upon the Sea.

(обратно)

73

Маленькая булочка хлеба размером с кулак из самых лучших сортов пшеницы с добавлением душистых компонентов. Позволить себе такой хлеб в елизаветинское время могли только богачи.

(обратно)

74

Персефона (Кора) — в греческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида.

(обратно)

75

Песня Песней 7:6–7.

(обратно)

76

Танцовщик, мой ворон (фр.)

(обратно)

77

Не так ли? Прощай (фр.).

(обратно)

78

Замок Бомарис или Беомарис построен в 1295–1330 гг. Это последний и самый большой замок, построенный Королем Эдвардом I в Уэльсе. Замок был построен на полностью чистом участке, тут раньше не было ни каких строений. Это возможно самый сложный пример средневековой архитектуры в Великобритании. Замок строился с геометрической симметрией. Он окружен двумя кольцами каменных стен. Внешнее кольцо — более низкое, чем внутренне, совместно эти стены повышали уровень обороноспособности замка до беспрецедентных высот. Это по-настоящему неприступная крепость того времени.

(обратно)

79

Sappho: Poem of Jealousy в переводе Peter Whigham (1966).

Русский перевод с древнегреческого (http://www.liveinternet.ru/users/natnat/post18931059/)

Он является мне, как будто он явлен богам Этот человек, который сидит напротив И прошептав сладкое слово Он ответит чудесным смехом Как встрепенется от этого сердце в груди Ведь если я хоть на миг взгляну на тебя Речь оставляет меня Язык мой сломан И тотчас Быстрый огонь пробежит по коже (обратно)

80

Игра слов: Видл — «подлиза».

(обратно)

81

Притчи 5:16–18.

(обратно)

82

1 ноября.

(обратно)

83

«Достань яблоко» — традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых; играющие пытаются достать зубами яблоки, плавающие в тазу с водой.

(обратно)

84

Джон Скелтон «Великолепие», акт 2, сцена 16:

Сладкоголосая птичка, В тебе есть все, чего я хочу…

(пер. Kalle)

(обратно)

85

Длинное нижнее платье. Характерным признаком этого платья являются: глубокая шнуровка спереди, опускающаяся ниже линии талии, и короткие рукава с пристегивающимися «фальшивыми», т. е. накладными длинными рукавами. Носилось как с верхним платьем, так и без него.

(обратно)

86

Танцовщица, балерина, плясунья (фр.). В данном случае в имени явно присутствует женский род, в то время как англ. вариант имени обезличен и может относится как к мужчине, так и к женщине.

(обратно)

87

Узорчатая шелковая материя, одно- или двуличневая, на гладком грунте которой вытканы узоры, цветы и пр.

(обратно)

88

Из кожи козленка.

(обратно)

89

Ступенчатая прямоугольная огранка с усеченными углами, имеющая восьмиугольный контур.

(обратно)

90

Книга часов, Часовник, Часы — книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.

(обратно)

91

Verjuice — очень кислый сок, сделанный из выжатых незрелых плодов винограда. Иногда использовался лимон с добавлением красновато-коричневого сока из трав или специй, чтобы изменить аромат.

(обратно)

92

Маленький открытый пирог

(обратно)

93

Кастрированный петух, откармливаемый на мясо.

(обратно)

94

Блюдо из измельченной в фарш телятины, отваренной в бульоне с яйцами.

(обратно)

95

Гипокрас — тонизирующий напиток: сладкое вино с добавлением корицы.

(обратно)

96

Сыть желтоватая, земляной миндаль или чуфа обычно растет в водоемах с пресной водой и вокруг них. Клубни очищают и варят, либо высушивают и измельчают в муку. В молотом виде можно использовать как заменитель кофе.

(обратно)

97

Мелегетский перец родом из тропической западной Африки. Культивируется как пряность в Индии. Используется в народной медицине.

(обратно)

98

Нард или мускусный корень — ароматная смола и эфирное масло, которые получают из некоторых растений семейства валерьяновых (Valerianaceae).

(обратно)

99

Кречет (лат. Falco rusticolus) — самые крупные соколы, водящиеся на крайнем севере Старого и Нового Света. В средние века К. высоко ценились в качестве охотничьих птиц на соколиных охотах.

(обратно)

100

В то время бумаги свёртывали в трубочку и запечатывали.

(обратно)

101

И поэтому (фр.).

(обратно)

102

В старой Англии глава рождественских увеселений.