Выбрать главу

The meat did afford me strength, and I pressed onward through very close heat that made my body stream with sweat, until I came to footpaths that were well trampled, and I knew the town of Cashil must not be far beyond. Outside it I found a tree with a great hollow, where bees were flying, and boys came and drove the bees off with smoking torches, and helped themselves to the honey. And they gave me some without asking me what I was or from whence I came, but their hands were shaking, and I am sure they thought me to be a mokisso visiting out of the spirit-world. The honey was passing sweet, far finer than any of England.

Then did I enter Cashil’s town, where all the people, great and small, came to marvel at my whiteness of skin and at my hair, the like of which was a great mystery to them. Here among the Negroes of the place were some of the Imbe-Jaqqa’s lieutenants, who were abiding peacefully in Cashil, for the Jaqqas do not always destroy the lands they enter. I was right glad to see them.

This town of the lord Cashil was very great, and is so overgrown with ollicondi trees, cedars, and palms, that the streets were darkened with them. The streets of this town were paled with palm-canes, very orderly. Their houses were round like a hive, and, within, hanged with fine mats curiously wrought. In the middle of the town there was an image, which was somewhat in the shape of a man, but strange, with tusks and great staring eyes, and stood twelve feet high; and at the foot of the image there was a circle of elephanto teeth, pitched into the ground. Fastened to these teeth were great store of dead men’s skulls, which were killed in the wars, and offered to this image. I saw them pour palm oil at his feet for an offering, and pour their blood at his feet also. This image is called Quesango, and the people have great belief in him, and swear by him; and do believe when they are sick that Quesango is offended with them. In many places of the town were little mokisso images, and over them great store of elephanto teeth piled. On the southeast end of the town was a most fanciful mokisso in scarlet and gold paint that had more than three tons of elephanto teeth piled over him, that would be worth a princely ransom if taken to be carved into ivory pieces.

In this dark and cool place the Jaqqa lieutenants came to me, for they knew me as the golden-haired man from that other time by the shore. They spoke with me, using both their own language and the Kikongo tongue, so that I learned deeper into the Jaqqa sort of speech. When they asked of me why I was here, I said that I had been left by my own people and had been captive of Mofarigosat, and now was faring into the dark wilderness to find the Imbe-Jaqqa and give myself into his care. To which they replied that the Imbe-Jaqqa was in the town of Calicansamba, which lay two days’ journey further into the country.

“And will you take me to him?” I asked.

“That we will,” said the Jaqqas, and grinned their gappy grins at me, and slapped my shoulders as though I were some old comrade of theirs, that they were greatly joyed in seeing again.

But first there was feasting at Cashil and much drinking of the palm-wine: for the lord of the place, seeing me favored by the Jaqqas, was most earnest to show his favor to me, too. That is, they stand in such fear of the man-eaters that they will spoil themselves of half their goods, to make a brave show of hospitality for them, and oftimes afterward the Jaqqas will despoil them of the other half anyway.

I saw here what I had never seen before, how the palm-wine is procured. These palm-trees in which it is harbored are six or seven fathoms high, and have no leaves but in the top. There is a way the natives have of climbing the trees swift as monkeys, by wrapping a cloth about the stem and pulling on it with their hands while pushing against the wood with their bare feet, and when they get to the top of the tree they do cut a hole, and press a bottle into the place that is cut, and draw the wine into the bottle. This is a fluid of a somewhat milky look, that they set aside a few days for greater richness, and then it becomes sweet and powerful, so that it makes the head spin from the drinking of it. This wine they drink cold, and it moves one to urine very much: so that in those countries where it is favored, there is not a man that is troubled with gravel or stone in the bladder. Thus are they spared one of the most evil of torments. The wine will make them drunk, that drink too much of it; but indeed it is of a very good nutriment. After a time it turns sour, and becomes very vinegar, fit to serve for salads.

The Jaqqas love the palm-wine more than any other beverage, and drink a great muchness of it. But their way of producing it is altogether different from that of the village folk. For the Jaqqas, being a tribe of wanderers, keep no long-time plantations of the wine-palm trees. Instead do they go into a land where groves of palms abound, and cut the palm-trees down by the root. The tree must lie ten days before it will give wine. And then the Jaqqas do make a square hole in the top and heart of the tree, and take out of the hole every morning a quart, and at night a quart. So that every felled tree giveth two quarts of wine a day for the space of six and twenty days, and then it drieth up. When they settle themselves in any country, they cut down as many palms as will serve them wine for a month: and then as many more, so that in a little time they spoil the country.

I saw this done in the town of the lord Cashil. The Jaqqas went into the plantation, which was already well destroyed, and cut themselves down five of the finest trees for their future delectation. Some of the men of Cashil stood by as this was being done, and they looked sorely sad to see this, but they dared not speak out, lest they provoke the Jaqqas and bring about the general destruction of their town.

The Jaqqas stay no longer in a place than it will afford them maintenance. And then in harvest-time they arise, and settle themselves in the fruitfullest place they can find; and do reap their enemy’s corn, and take their cattle. For they will not sow, nor plant, nor bring up any cattle, other than they take by making of war.

So I remained in this town some days. Which I did not like, for it is a place close by the country of Mofarigosat, and I feared he might be sending messengers in search of me, since that I had killed one of his watchmen and escaped his custody. But I could not hurry the Jaqqas to take me to Imbe Calandola. It is plain that only a fool will hurry a Jaqqa. For even a friendly one, and the ones in the town of the lord Cashil were friendly in the extreme, will turn savage and snarling if he is offended, and he will growl and strike out with his hand or his knife. I have seen this. They are a fearsome folk, and will kill for a trifle. So I abided in the town of Cashil and showed no impatience. And sure enough, five men of the country of Mofarigosat did come to the place, and ask if any white-skinned demon with golden hair had come this way.

“Nay,” said the men of Cashil, “we saw no such,” while all the while I did remain out of sight.

“We know he is here, and we want him, for he has given offense to our master.”

“He is not here,” said the men of Cashil. But there was less firmness in their voices, and in my place of hiding I felt the sweat rolling down my skin.

The men of Mofarigosat did say, “He has slain a prince of our city, and he has broken his pledge to our master. We have put to death a false ndundu who lied so that the white man’s life would be spared. And now we must slay the white man also, so that the zumbi of our ndundu does not come to us and harm us.”