Выбрать главу

Томас остановился. Глаза его сверкали, он тяжело дышал, грудь часто вздымалась.

Значит, Томас все знает! Клэр стала горячо молиться о безопасности брата.

Тот предпринял еще несколько яростных, отчаянных атак, но быстро устал и снова прекратил бой. И вдруг, схватив меч, как копье, с диким криком бросился на Ренальда.

Клэр тоже вскрикнула, со стыдом признаваясь себе, что испугалась за Ренальда. Лорд же ловко отпрыгнул в сторону, но на его лице отразилось искреннее удивление. Спустя мгновение Ренальд выбил меч из рук Томаса, и тот свалился на траву.

Клэр бросилась к брату.

— Что это ты устроил? — тряхнула она его за плечо. — Ты пытался убить его, да?

— Он тоже пытался меня убить, — отозвался Томас и поднялся с земли. — Он убил отца.

— Я знаю.

— Мой долг — убить его!

Клэр бросила взгляд на Ренальда и сказала:

— Если хочешь заставить его заплатить за смерть отца, позволь ему сначала научить тебя владеть мечом. И, возможно, наступит день, когда ты сможешь его убить.

— Я думал, вы не одобряете мужчин, имеющих дело с оружием, миледи, — усмехнулся Ренальд.

— Жизнь иногда заставляет нас менять свои взгляды, милорд.

Ренальд отвернулся и стал смотреть на дальнюю рощицу, словно полностью утратил интерес к этому разговору.

— Твоя сестра права, Томас. А теперь отправляйся к Харри и потренируйся на палках. Только сначала вытри свой меч.

Томас с ненавистью взглянул на него, но молча вытер меч чистой тряпкой и убрал его в ножны. Затем, не проронив ни слова, послушно направился к средних лет солдату с палкой в руке.

— Откуда у него этот меч? — спросила Клэр у Ренальда.

— Я велел кузнецу выковать его специально для Томаса, — ответил он, вытирая свой меч — обычный, не тот, которым он убил отца. — Оказалось, что у мальчика до сих пор нет своего оружия.

— В Саммербурне всегда были вооружены только стражники, — скрестив на груди руки и гордо подняв голову, заявила Клэр.

— Теперь понятно, почему твой отец не упражнялся. А ведь это обязанность любого мужчины. Тебе что-нибудь нужно, Клэр?

Ренальд держался так, словно между ними ничего не произошло. Но как же быть с его злодейским преступлением?

— Я искала Томаса, — сказала Клэр, соображая, как ей держаться с Ренальдом. — Хотела сообщить ему правду.

— Твоя мать уже сказала. Теперь я о нем позабочусь, — сказал Ренальд, перехватив ее взгляд, и добавил: — Я не позволю тебе или ему убить меня.

— Приятно, наверное, считать себя всемогущим? — язвительно заметила Клэр.

— Вряд ли можно считать особой доблестью победу в бою над ребенком, — отозвался он, пряча меч в ножны.

Клэр вдруг вскрикнула, увидев, как Томас отлетел в сторону под ударом палки:

— Его ранили!

Де Лисл схватил ее за руку и не дал броситься на помощь брату.

— Уверяю тебя, Клэр, ничего страшного с ним не случилось. Ты слишком балуешь его.

— Ты не знаешь, что такое любовь! — вырвала она руку. — Как ты можешь судить об этом? Я готова была сочувствовать тебе, потому что ты рано лишился семьи и был вынужден самостоятельно пробивать дорогу в жизни. Но ты принес в Саммербурн жестокость, а с этим я никогда не примирюсь!

Ренальд схватил ее за плечи, повернул к себе и посмотрел ей прямо в глаза:

— Любовь не должна делать человека слабым и уязвимым. Посмотри на Томаса: он уже не твой маленький братишка. Он выше тебя, шире в плечах и, без сомнения, сильнее. Придет день, когда я стану слаб и немощен. Тогда он будет защитой тебе и твоей семье. А для этого он должен быть сильным и умелым.

Клэр сглотнула горький комок, вставший ей поперек горла, и тихо вымолвила:

— Томас должен был стать священником.

— Тогда ему давно уже место в монастыре, а не здесь. Твой отец не занимался его воспитанием, Томас ничего не умеет.

— Как ты смеешь!.. — взвилась Клэр.

— Разумеется, смею. Твой отец был добрым и умным человеком. Он приносил людям радость. Но братом и отцом он оказался никудышным. Твои тетки давно уже должны были выйти замуж. Неудивительно, что Фелиция так ожесточилась,

— Она такая от рождения!

— Откуда ты знаешь? Тебя тогда на свете не было. Кстати, прежде чем ввязываться в такое опасное предприятие, твоему отцу следовало и тебя выдать замуж.

Клэр раскрыла рот от изумления.

— А Томаса нужно было либо отдать в монастырь, либо научить держать в руках оружие, — продолжал Ренальд. — А то он болтается без дела. Вы все здесь пребывали в иллюзии о том, что сурового и жестокого мира за стенами замка не существует. Отец внушил вам это, и вы за это поплатились.

Задыхаясь от ярости, Клэр подступила к нему вплотную:

— Ты не в состоянии понять, что движет человеком с возвышенной душой!..

— Еще как в состоянии!

— Ты убил моего отца и не испытываешь ни малейшего раскаяния! У тебя вообще нет души! И я заставлю тебя убедиться в этом! — невольно вырвалось у нее. Клэр уже не владела собой: — Ты убил Ульриха, чтобы скрыть свое преступление от меня. Мне не удастся наказать тебя за убийство отца, но в смерти Ульриха ты виновен, и я намерена доказать это перед судом!

— Ты не можешь доказать того, что является клеветой, — спокойно возразил Ренальд.

— Посмотрим!

Клэр повернулась и пошла прочь, но войдя во двор замка, опустила голову. Как он посмел говорить так о ее отце! Он хочет уничтожить добрую память о нем в ее сердце, как уничтожил его самого? Скорее всего Ренальд просто защищается, потому что жить с мыслью о том, что ты совершил убийство, очень тяжело.

Что ж, за убийство Ульриха она обязательно привлечет его к ответу.

Но каким образом? Как ей раскрыть это убийство, найти доказательства? Эйдо и граф уже расследовали это дело и не обнаружили никаких улик.

Клэр вспомнила о том, что отец считал полезным записывать свои мысли, когда хотел найти ответ на какой-нибудь сложный вопрос. Она достала вощеные таблички и, принеся их на кухню, счистила ножом старые записи. Как бы ей хотелось так же легко избавиться от внутренней потребности уничтожить Ренальда де Лисла!

Она вспомнила их прогулку по саду, то, как они вместе смеялись над повадками малиновки…

А в это время совсем близко от них лежало тело Ульриха, завернутое в саван.

— Так. С чего же начать? — спросила она себя вслух. Видимо, начинать следует с самого начала. Прихватив с собой вощеные таблички, Клэр отправилась выяснять, кто из слуг стоял на страже в тот день. Одного из них она нашла в хижине стражников.

— Я был в дозоре, леди, — ответил слуга, продолжая чистить оружие. — А Озрик стоял у ворот, так что спросите лучше у него.

Клэр поднялась на стену, где по деревянным мосткам шагал взад-вперед Озрик, и направилась к нему.

— Леди Клэр, — поклонился тот.

— Ты говорил с Ульрихом в тот вечер, когда он вернулся?

— Да, леди. Я стоял у ворот.

— Что именно он тебе сказал?

Стражник задумчиво почесал подбородок.

— Его появление было очень неожиданным. Я воскликнул что-то вроде того: «Ульрих! Где тебя носило? Мы уже решили, что ты погиб».

— И что он ответил?

— Он сказал, что ходил на волосок от смерти.

— На него кто-нибудь нападал? — спросила Клэр, записывая показания слуги.

— Не знаю, леди.

— Он не был ранен?

— Нет. Он выглядел очень уставшим, ноги у него были сбиты до крови, но он не был ранен.

— А куда он направился, войдя во двор? — Клэр решила несколько смягчить натиск, чтобы не пугать недоумевающего слугу.

— Он немного постоял у ворот, леди, словно раздумывая, куда бы ему пойти. Потом появился Рольф — он всегда тут как тут, когда что-то происходит, — и сказал, что в замке большой праздник, много еды и выпивки. Ульрих, помню, очень удивился.

— Удивился? — переспросила Клэр, делая заметку на табличке.

— Он знал о смерти лорда Кларенса, леди… — Стражник смущенно отвернулся.

— Да, я понимаю. И что Ульрих сделал потом?

— Он сказал: «Они что же, празднуют смерть господина?» А я ему говорю: «Не смерть, а помолвку. Леди Клэр выходит замуж за нового хозяина, за того самого Ренальда де Лисла, которого прислал король».