Выбрать главу

Кассандра Клэр

Лорд Теней

Информация о переводе:

Перевод группы: vk.com/shadowhunters_rus

Переводчики: Ксения Скрябина, Елена Драгунова, Анастасия Андреева, Юлия Сказка, Ксения Рождественская, Дарья Клименко, Юлия Руденко, Юлия Родина.

Редакторы: Ксения Рождественская, Юлия Руденко.

Копирование без указания ссылки на источник запрещено! Уважайте чужой труд!

***

Посвящается Джиму Хиллу

Я сказала: боль и страдания.

Он сказал: оставайся с этим. Рана — это место, где Свет проникает в тебя.

Руми

Часть 1

Страна снов

Эдгар Алан По

«Страна снов»

По тропинке одинокой Я вернулся из страны, Где царит во тьме глубокой Призрак Ночи-сатаны, На окраине далекой, Средь отверженных духов — Вне пространства и веков.
Там деревья-великаны, Облеченные в туманы, Невидимками стоят; Скалы темные глядят С неба красного — в озера, Беспредельные для взора… Льют безмолвные ручьи Воды мертвые свои, Воды, сонные, немые В реки темно-голубые.
Там, белея в тьме ночной, Над холодною водой, Точно спутанные змеи, Вьются нежные лилеи. И во всяком уголке, — И вблизи и вдалеке, — Где виднеются озёра, Беспредельные для взора, — Где, белея в тьме ночной, Над холодною водой, Точно спутанные змеи, Вьются нежные лилеи, — Возле дремлющих лесов, — Близ плеснеющих прудов, Полных гадов и драконов, — Вдоль вершин и горных склонов, — С каждым шагом на пути Странник может там найти В дымке белых одеяний Тени всех Воспоминаний… Чуть заметная на взгляд, Дрожь колеблет их наряд; Кто пройдет близ тени дивной, — Слышит вздох ее призывный. То — давнишние друзья, Лица, некогда живые, — Те, что Небо и Земля Взяли в пытках агонии.
Кто, судьбой не пощажен, Вынес бедствий легион, Тот найдет покой желанный В той стране обетованной. Этот дальний, темный край Всем печальным — чистый рай! Но волшебную обитель Заслонил ее Властитель Непроглядной пеленой; Если ж он душе больной Разрешит в нее пробраться, — Ей придется любоваться Всем, что некогда цвело, — В закопченное стекло.
По тропинке одинокой Я вернулся из страны, Где царит во тьме глубокой Призрак Ночи-сатаны, На окраине далекой, Средь отверженных духов, — Вне пространства и веков.
Пер. С. А. Андреевского

Глава 1

Тихий омут

Кит только сейчас понял, что такое цеп, и теперь их тут была уйма: возвышавшиеся над его головой, сверкающие и острые, готовые убить.

До этого он ничего подобного, напоминающего оружейную комнату Института Лос-Анджелеса, не видел. Стены и полы были покрыты бело-серебристым гранитом, и гранитные островки возвышались в некоторых местах комнаты, создавая впечатление музейной выставки орудий. Здесь были посохи и жезлы, хорошо продуманные прогулочные лыжные палки, ожерелья, ботинки и утеплённые куртки, которые сильно облегали, плоские лопатки для прокалывания и бросания. Утренние звёзды с ужасными зубцами и арбалеты разных размеров и типов.

Гранитные островки сами по себе были полны различными блестящими инструментами из адамаса, кристаллами, похожими на кварцы, которые Сумеречные Охотники добывают из земли, и о превращении которых в мечи, клинки и стило знают только они. Больше всего Киту была интересна полка с кинжалами.

Виной этому было не какое-то особое желание научиться пользоваться кинжалом — дело было в обычном интересе, который есть у всех подростков, когда речь идёт о смертельном оружии, но даже в этом случае он бы предпочёл пулемёт или огнемёт. Но кинжалы были изобретением искусства, их рукоятки были украшены мозаикой из золота и серебра, и драгоценных камней: голубые сапфиры, неогранённые рубины, блестящие узоры шипов, сделанные из платины и чёрных алмазов.

Он мог подумать по крайней мере о пяти личностях с Сумеречного Рынка, которые бы купили у него их за хорошие деньги, не задавая лишних вопросов.