Выбрать главу

Миссис Нортон вежливо поприветствовала шерифа.

— Позвольте выразить восхищение: вы так отлично справились с этим пьяным хулиганом. Уильям сказал, что этот негодяй нескоро сможет держать в руках ружье.

Хен улыбнулся: никто в городе не называл банкира Билла Нортона Уильямом.

— Благодарю за любезность. Я лишь выполнял свои обязанности, — ответил шериф и добавил: — Хочу попросить вас об одолжении.

— Конечно, конечно, шериф. Буду рада помочь вам, чем смогу.

— Я стараюсь убедить Лорел Блакторн перебраться в город.

В долю секунды улыбка исчезла с лица миссис Нортон. Выражение приветливости рассеялось, как туман.

— Блакторны угрожают украсть ее сына, — продолжал Хен. — Оставаться в каньоне становится опасно. Ей нужна работа и временное пристанище.

Миссис Нортон всем видом выражала благородное негодование.

— Несколько раз в рамках рождественской благотворительности я пыталась помочь этой женщине. Но она, гордячка, отказывалась.

— Сейчас речь идет не о благотворительности. Я говорю о работе и убежище для женщины с ребенком. Им грозит опасность.

— Тогда пусть она сама попросит помощи.

— Вы думаете, она пойдет на это?

— Сомневаюсь.

— Но такое несправедливое отношение к беззащитной женщине не согласуется с христианскими традициями.

Миссис Нортон пришлось покраснеть от смущения.

— Я поговорю с ней, — уверенно произнесла молодая леди.

— Я не позволю вам сделать ничего подобного! — воскликнула миссис Нортон. — Моя племянница не может общаться с такой женщиной!

Молодая дама очаровательно улыбнулась и мягко возразила.

— Я всего лишь поговорю с ней, тетушка Рут.

— Ваша мать, Миранда Трескотт, никогда бы не простила мне это.

— Возможно, но мы с мамой не соглашались по многим вопросам. Шериф, я буду рада поговорить с ней. Как мне следует вести себя и что говорить?

— Думаю, об этом лучше спросить у Хоуп или ее матери. Они подскажут.

— Грейс Уорти всегда разбиралась в людях лучше других, — вставила миссис Нортон.

— Благодарю вас, мисс Трескотт, за участие. Я рад, что в Сикамор Флате нашелся человек, способный подать достойный пример.

Лицо миссис Нортон покрылось пунцовыми пятнами.

— Сообщите мне, пожалуйста, как прошел разговор.

Хен поспешил покинуть ресторан. Останься он еще хоть на минуту, он не сдержался бы и высказал Рут Нортон все, что думал о ней и о ее «христианской благотворительности». А это никому бы не принесло пользы, особенно

— Сожалею, но моя попытка не увенчалась успехом, — сказала Миранда шерифу. — Она категорически отказалась перебираться в город.

Хен был растерян: он не ожидал, что мисс Трескотт решится прийти в здание тюрьмы. Едва она появилась на пороге, он вскочил на ноги: благородной леди не место в тюрьме.

— Нет, нет, спасибо, — ответила девушка, когда шериф предложил ей стул. — Я не могу задерживаться. Я зашла на минутку, только чтобы сообщить о разговоре.

— Я искренне ценю вашу помощь.

— Не стоит благодарности. Не будем терять надежды. Думаю, нужно встретиться с ней еще раз. Может, тогда она поверит, что мы действительно хотим ей помочь.

— Сколько времени вы живете в Сикамор Флате? — спросил Хен.

— Меньше шести месяцев. Моя мать умерла, и мне пришлось переехать к тете Рут. Я родилась и выросла в Кентукки. — Она шагнула к двери.

— Держите меня в курсе событий, — попросил напоследок шериф.

— Хорошо. До свидания.

Хен почувствовал, как лоб покрылся испариной. Он вернулся к столу и медленно опустился на стул. Почему он так разволновался? Миранда Трескотт — совершенно очаровательная женщина, настоящая леди. Может, именно поэтому он был так скован и растерян? Молодой человек не привык к обществу таких женщин: их пуританская чистота и невинность действовали на нервы. Но… придется научиться, так как Миранда Трескотт была единственным человеком, согласившимся помочь Лорел.

Вокруг, казалось, все вымерло. Шериф подошел к двери глинобитного домика и постучал — в ответ ни звука. Он окинул взором островок, окруженный могучими скалами. Как Лорел смогла прожить здесь столько времени! Да, усилия потребуются неимоверные, чтобы переубедить женщину, ставшую добровольной узницей этого изолированного от мира места. Хен направился к ручью. Не угрожают ли Лорел дикие животные, живущие в горах? Хотя вряд ли они, почуяв запах человека, рискнут спуститься к водопою. Неожиданно взгляд упал на следы ног — хорошо утоптанная тропинка уходила в глубь каньона. Молодой человек пошел по следам и через четверть часа оказался на небольшой поляне. Глазам открылось занимательное зрелище: Адам, видимо, раздосадованный предыдущими неудачными попытками, старался оседлать лошадь. Но животное было слишком огромно и норовисто для неопытного малыша.

— Какая большая у тебя лошадь, сынок, — заметил Хен. — Почему бы тебе не поучиться ездить на пони?

— У меня нет пони. Есть только эта лошадь.

— Но откуда она у тебя? — не сдержал любопытства шериф. Лошадь была великолепна. Трудно поверить, чтобы человек, оказавшись в положении Лорел, смог позволить себе иметь такого дорогостоящего скакуна. К тому же мальчику больше подошел бы невысокий спокойный пони.

— Дедушка подарил. Он сказал, что это лошадь моего папы.

«Судя по всему, Дэмьен не первый Блакторн, который проявил интерес к Адаму, — отметил про себя шериф. — Странно, что Лорел ни словом не обмолвилась об этом».

— Давай я помогу тебе.

Мальчик послушно протянул шерифу поводья. Хен ласково потрепал холку лошади, тихо нашептывая что-то животному на ухо.