Но больше всего Лорел поразили взгляды женщин, которые они бросали на Хена. В них сквозила животная страсть. Красивое лицо, широкие плечи и мускулистое тело приковывали взор не одной особы: Хен был дьявольски привлекательным мужчиной!
Еще в глазах женщин Лорел уловила не только интерес, но и… зависть. Некоторые дамы были бы просто счастливы, поменяться с ней местами. Она привыкла думать о Хене как о довольно опасном человеке, от которого во что бы то ни стало нужно избавиться. Ей и в голову не приходило, что другие женщины могли не разделять подобное мнение. Даже те женщины, которые так же, как и она, не хотели иметь дело с убийцей. Неужели они видят в Хене Рандольфе нечто такое, чего не замечает она?
Лорел всем своим существом ощущала близость Хена. Сердце начинало учащенно биться каждый раз, когда он поддерживал ее за локоть, помогая подняться или спуститься по ступенькам настила. Казалось, что даже край платья, случайно задевая его ботинок, начинал трепетать.
— Вы подумали, какую работу хотели бы получить?
Вопрос шерифа вернул Лорел к реальности.
— Мы уже обсудили это. Меня вполне устраивает работа прачки: она позволяет мне оставаться самой собой. К тому же я могу уделять время Адаму.
— А как насчет Блакторнов?
— Почему вас так сильно волнует то, что происходит со мной и Адамом? Вы пытаетесь добиться моего расположения?
— Вы полагаете, у меня есть шанс?
Есть ли у него шанс? Да разве можно оставаться равнодушной к мужчине, который обращается с женщиной так, словно она — центр вселенной. Из года в год окружающие игнорировали ее существование, отвергали вместе с сыном. Но вот появился Хен. Он уделял ей внимания больше, чем любой другой в Сикамор Флате, и она начала терять голову.
— Как знать. Но не забывайте, вас наняли не за этим.
— В мои обязанности входит защищать всех жителей.
— Жителей города, а не каньона.
— Я не могу стоять в стороне и равнодушно наблюдать, как оскорбляют женщину.
— Вы забыли, очевидно, что вы уже не в Виргинии?
— Но вам действительно нужна другая работа. Не разгибаясь над корытом, вы можете сорвать спину.
Против такого веского аргумента трудно было возразить. Действительно, почти каждую ночь Лорел долго не могла заснуть из-за мучительной боли в спине и плечах.
— Люди смотрят на вас свысока из-за этой работы. Вы заслуживаете лучшей работы и лучшего отношения.
Лорел отказывалась верить собственным ушам. Ни один человек не говорил ей, что она заслуживает лучшей доли. Как раз наоборот. Она боялась поверить, что он говорил от чистого сердца. Но ей так хотелось верить!
— Доброе утро, миссис Блакторн. Теплый приветливый голос оторвал женщину от раздумий. Удивленно повернувшись, она увидела перед собой Миранду Трескотт. Девушка вместе с тетушкой, очевидно, только что вышли из галантерейной лавки.
— Доброе утро, — ответила Лорел, переводя взгляд с Миранды на миссис Нортон.
— Доброе утро, шериф, — девушка улыбнулась Хену. — Удивлена увидеть вас так рано. Хотя мы с тетушкой Рут всегда стараемся покончить с делами до того, как станет слишком жарко.
— В каньоне весь день прохладно, — невпопад ответила Лорел. Она так растерялась, что не знала, что и сказать.
— Во вторник мы организуем скромное чаепитие, — обратилась Миранда к Лорел. — Будем рады видеть вас у нас в гостях.
Лорел онемела от изумления. Уже несколько лет ее никто не приглашал в гости.
— Право, я не знаю…
— Не отказывайтесь, пожалуйста. Прием неофициальный. Просто соберутся друзья.
— Но я не могу оставить Адама одного.
— За мальчиком присмотрю я, — предложил Хен. — Заодно мы с ним продолжим уроки верховой езды.
Лорел мгновенно вспомнила о платье… и о руках. Ей нечего было надеть на прием, который Миранда так скромно назвала чаепитием. Не было у нее и перчаток, чтобы спрятать потрескавшиеся от работы руки.
— Честно говоря, у меня накопилось много дел. Не знаю, смогу ли я найти время…
Нет, она ни за что не пойдет, чтобы не поставить и себя, и всех остальных в неловкое положение.
— А вы постарайтесь, — настаивала Миранда.
— Миранда, дорогая, если она не может принять приглашение, то не стоит настаивать, — с каменным лицом произнесла миссис Нортон.
— Очень жаль, — расстроилась девушка. — Я живу в городе недавно и не знаю ни одной сверстницы, с которой могла бы поболтать.
«Лучше горькая правда, чем сладкая ложь», — решила Лорел и призналась:
— Честно говоря, я попала в затруднительное положение. Мне нечего надеть. Кроме того, боюсь, ваши друзья не захотят сидеть за одним столом с прачкой.
— Вы напрасно беспокоитесь, все действительно будут рады видеть вас.
Лорел до слез хотелось принять любезное приглашение. Ведь до сих пор ни одна дама, за исключением миссис Уорти, не проявляла к ней симпатии.
— Может, вы будете себя увереннее чувствовать, если мы ограничимся более узким кругом: я, Миранда и вы? — неожиданно предложила миссис Нортон.
Лорел оцепенела, мысли путались. Неужели все происходит наяву? Неужели это она стоит посреди широкой залитой солнцем улицы Сикамор Флате и это ее приглашает на чай жена банкира?
— Да, — только и смогла выдавить потрясенная Лорел.
Ситуация приняла неожиданный оборот. И Лорел, и миссис Нортон растерянно смотрели друг на друга, не зная, что делать и говорить дальше.
— Ну вот и хорошо. Значит, мы ждем вас в следующий вторник, — разрядила обстановку улыбающаяся Миранда.