Выбрать главу

Почувствовав искреннюю заинтересованность со стороны присутствующих дам, Лорел, к собственному удивлению, начала рассказывать о своей жизни.

— Карлин Блакторн был моим мужем. Адам — его сын. Поэтому Блакторны хотят забрать у меня мальчика.

— Возмутительно, — воскликнула взволнованная Миранда. — Мы не можем позволить забрать ребенка у матери.

— Полностью согласна с вами, — подхватила Грейс Уорти. — Поэтому я и пытаюсь уговорить Лорел, как можно скорее покинуть каньон. Кроме того, мне кажется, что шериф не задержится долго в здешних местах. Но даже если я ошибаюсь, Лорел не следует рассчитывать на него, в городе и так уже ходят слухи, что шериф уделяет ей слишком много внимания.

— Бог мой, до чего же у людей злые языки, — с негодованием сказала Миранда. — Разве шериф не обязан защищать всех жителей?

— Конечно, обязан, — ответила Грейс Уорти. — Но каждый раз, когда мужчина начинает уделять внимание хорошенькой женщине, это порождает сплетни и кривотолки.

— Я бы не сказала, что он уделяет мне внимание, — решительно возразила Лорел.

— Но ведь он приходит к вам каждый день, не так ли?

— Только для того, чтобы сообщить о ходе строительства.

— Но вы же можете сами спуститься вниз и все увидеть собственными глазами.

— Я предпочитаю не покидать каньона.

— Она права. Я бы тоже не хотела оказаться среди толпы мужчин и выслушивать их шуточки, — поддержала ее Рут Нортон. — Но вы должны помнить, милочка, люди крайне любопытны. Мистер Рандольф — очень привлекательный молодой человек. И люди пристально следят за каждым его шагом.

— Пусть следят, пусть думают, что хотят, — раздосадованно проронила Лорел. — Люди и раньше не хотели верить правде, сомневаюсь, что они поверят сейчас.

Миссис Нортон явно не понравился ответ гостьи. Приняв важный вид, она наставительно добавила:

— Но это повредит репутации других людей. Нельзя давать повод считать мистера Рандольфа донжуаном. В противном случае его внимание повредит репутации любой женщины.

Миссис Нортон замолчала и бросила многозначительный взгляд на племянницу.

— Вы преувеличиваете, тетушка Рут. Шериф вовсе не уделял мне особого внимания.

— Он и не мог уделить: прошло слишком мало времени, — тоном, не терпящим возражений, заявила миссис Нортон. — Но ты не можешь отвергать тот факт, что он был очень любезен с тобой.

— Он любезен со всеми.

— Да, но любезность одинокого молодого мужчины приобретает особый смысл, когда дело касается незамужней хорошенькой женщины.

Как всегда откровенная и прямолинейная, Грейс Уорти без обиняков уточнила:

— Вы хотите сказать, что шериф имеет виды на вашу племянницу?

Рут хитро ушла от прямого ответа.

— Нет, нет, я ни за что не посмела бы решать за шерифа или за племянницу. Но он принадлежит к благородной и богатой семье из Виргинии, которая дала штатам немало знаменитых людей. Знаете ли вы, что генерал конфедератов Роберт Ли тоже принадлежит к этой семье?

— Почему вы так уверены? Может, он из других Рандольфов, — попыталась возразить Миранда.

— Шериф сам сказал, когда я спросила, — с важным видом заявила Рут. — Он действительно является родственником президента и председателя Верховного Суда. Так что сами судите, какая женщина, кроме Миранды, под стать ему. Более подходящей жены не найти. Думаю, и она не останется равнодушной к его вниманию.

Миранда смущено покраснела и опустила глаза.

— Что-то я не слышала, чтобы мистер Рандольф подыскивал жену, — довольно резко сказала Грейс Уорти. — Насколько я знаю, он обходит стороной всех представительниц слабого пола, за исключением Лорел. Люди только об этом и говорят.

— Он тщательно скрывает свои намерения и ведет себя как истинный джентльмен.

— А по-моему — знаю по собственному опыту — мужчины не любят ходить вокруг да около и прямо идут к цели, — раздраженная уверенностью Рут возразила Грейс, — особенно, когда речь идет о женщине. — Затем повернулась к Миранде и добавила: — Думаю, вам не стоит строить воздушные замки. Мужчины, которые достигли возраста шерифа и еще не женились, как правило, упрямы и неподатливы. Тем более, если они богаты и привлекательны. Их почти невозможно наставить на путь истинный. Если все, что сказала ваша тетушка, верно, то, очевидно, не одна дюжина женщин пыталась уже заманить мистера Рандольфа в свои сети. И, как видите, без особого успеха. Рут рассмеялась.

— Возможно, вы и правы. Не знаю, как насчет дюжины женщин, но уверена, что шериф не из тех, кого легко поймать.

— Я не собираюсь никого «ловить», — возмутилась Миранда. — Конечно, шериф мне очень нравится, — а кому, скажите на милость, он не нравится? — но я не испытываю к нему ничего, кроме дружеского расположения. Как, впрочем, и он ко мне.

— Как бы то ни было, не будем спешить с выводами. Время покажет, — заметила Рут. — А пока нам стоит внести некоторые изменения в твой гардероб, дорогая. Здесь носят совсем не то, что в Кентукки.

— Что верно, то верно, — согласилась Грейс Уорти. — Вы не поверите…

Лорел была потрясена до глубины души и потеряла всякий интерес к разговору. Погрузившись в раздумья, она улавливала лишь отдельные обрывки беседы. Хен принадлежал к богатой и аристократической семье! Она же была лишь падчерицей одного вора и женой — в чем окружающие сомневались — другого. Хен Рандольф никогда не полюбит ее. Нужно благодарить судьбу за то, что он согласился защищать ее.