Выбрать главу
Писано в Париже,
28 февраля 1839
Генрих Гейне

Страдания юности

Сновидения

«Мне снился пыл неистовых измен…» Перевод В. Зоргенфрея

Мне снился пыл неистовых измен, И резеда, и локоны, и встречи, И уст сладчайших горестные речи, И сумрачных напевов томный плен.
Поблекли сны, развеялись виденья, И образ твой, любимая, поблек! Осталось то, что воплотить я мог, Давно когда-то, в звуки песнопенья.
Осталась песнь! Лети же ей вослед, Исчезнувшей давно, неуловимой, Сыщи ее и передай любимой И призрачной мой призрачный привет.

«Зловещий грезился мне сон…» Перевод М. Михайлова

Зловещий грезился мне сон… И люб и страшен был мне он; И долго образами сна Душа, смутясь, была полна.
В цветущем – снилось мне – саду Аллеей пышной я иду. Головки нежные клоня, Цветы приветствуют меня.
Веселых пташек голоса Поют любовь; а небеса Горят и льют румяный свет На каждый лист, на каждый цвет.
Из трав курится аромат; Теплом и негой дышит сад… И все сияет, все цветет, Все светлой радостью живет.
В цветах и зелени кругом, В саду был светлый водоем. Склонялась девушка над ним И что-то мыла. Неземным
В ней было все – и стан, и взгляд, И рост, и поступь, и наряд. Мне показалася она И незнакома и родна.
Она и моет и поет — И песнью за сердце берет: «Ты плещи, волна, плещи! Холст мой белый полощи!»
К ней подошел и молвил я: «Скажи, красавица моя, Скажи, откуда ты и кто, И здесь зачем, и моешь что?»
Она в ответ мне: «Будь готов! Я мою в гроб тебе покров». И только молвила – как дым Исчезло все. – Я недвижим
Стою в лесу. Дремучий лес Касался, кажется, небес Верхами темными дубов; Он был и мрачен и суров.
Смущался слух, томился взор… Но – чу! – вдали стучит топор. Бегу заросшею тропой — И вот поляна предо мной.
Могучий дуб на ней стоит — И та же девушка под ним; В руках топор… И дуб трещит, Прощаясь с корнем вековым.
Она и рубит и поет — И песнью за сердце берет «Ты руби, мой топорок! Наруби ты мне досок!»

Готч Т. КНевеста смерть. 1894-1895

К ней подошел и молвил я: «Скажи, красавица моя, Скажи, откуда ты и кто И рубишь дерево на что?»
Она в ответ мне: «Близок срок! Тебе на гроб рублю досок». И только молвила – как дым Исчезло все. Тоской томим,
Гляжу – чернеет степь кругом, Как опаленная огнем, Мертва, бесплодна… Я не знал, Что ждет меня, но весь дрожал.
Иду… Как облачный туман, Мелькнул вдали мне чей-то стан. Я подбежал… Опять она! Стоит, печальна и бледна,
С тяжелым заступом в руках — И роет им. Могильный страх Меня объял. О, как она Была прекрасна и страшна!
Она и роет и поет! И скорбной песнью сердце рвет: «Заступ, заступ! глубже рой: Надо в сажень глубиной!»
К ней подошел и молвил я: «Скажи, красавица моя, Скажи, откуда ты и кто, И здесь зачем, и роешь что?»
Она в ответ мне: «Для тебя Могилу рою». Ныла грудь, И содрогаясь и скорбя, Но мне хотелось заглянуть
В свою могилу. Я взглянул… В ушах раздался страшный гул, В очах померкло… Я скатился В могильный мрак – и пробудился.

«Вся кровь взметнулася во мне…» Перевод В. Зоргенфрея

Вся кровь взметнулася во мне, И сердце в яростном огне! Кипит неистовая кровь, Пылает сердце вновь и вновь.
В крови кипенье, гул и звон. Я нынче видел страшный сон: Ко мне сошел властитель тьмы, И с ним вдвоем умчались мы.
И вот сияет светом дом, Внутри веселье, дым столбом, И звуки арф, и шумный бал; И я вступил в блестящий зал.
Я вижу свадебный обряд, — Гостей теснится шумный ряд, И я в невесте узнаю — О горе! – милую мою!
Она, что так была светла, Другому руку отдала; Другой, другой – ее жених, И я застыл, недвижен, тих.