Выбрать главу
Кругом веселье, блеск и шум, Но я стою за ней, угрюм. Невеста радостью цветет, Жених ей руку нежно жмет.
Жених в бокал налил вина, Пригубил, ей дает; она С улыбкой пьет. Я слезы лью. Ты пьешь – о горе! – кровь мою.
Невеста яблоко берет И жениху передает. Тот режет яблоко. О, дрожь! В мое вонзил он сердце нож.
Пылают негой взоры их, К себе привлек ее жених, Целует, вижу я. Конец! — Меня поцеловал мертвец!
Железом скован мой язык, В немом молчанье я поник. И снова танцы, гул и звон, И в первой паре с нею он.
Стою я, бледен, недвижим, Она кружит, обнявшись с ним; Жених ей что-то говорит, Она краснеет, но молчит.

«В глухую ночь, в блаженном сне…» Перевод В. Зоргенфрея

В глухую ночь, в блаженном сне, Сошла любимая ко мне; Волшебной силой, колдовской, Ко мне явилась, в мой покой.
Она, прелестная, она! Улыбка кроткая ясна; Гляжу – и сердце рвется ввысь, Слова потоком полились:
«Возьми что хочешь, не жалей, Я всё отдам, лишь будь моей, Всю ночь моею, напролет, — Пока петух не пропоет».
Она глядит с такой тоской, Так кротко, с нежностью такой, И тихий голос слышу я: «Ценой блаженства – я твоя!»
«И жизнь цветущую и кровь Отдам тебе, моя любовь, Я всё отдам, я всё стерплю, Но нет – души не погублю».
Еще слова мои звучат, Но всё нежнее кроткий взгляд, И тот же голос слышу я: «Ценой блаженства – я твоя!»
Призывом страстным полон слух, Зажегся пламенем мой дух В последней, темной глубине; Дышать так трудно, трудно мне.
Доныне реял, как оплот, Рой светлых ангелов, но вот Из преисподней дико взмыл Клубок зловещих, темных сил.
И стало ангелам невмочь, Их оттеснила злая ночь; И, наконец, нечистых тьма Во мгле рассеялась сама.
А я блаженством исхожу — В объятьях милую держу; Она ко мне пугливо льнет, Но горько, горько слезы льет,
Рыдает милая моя; Ее уста целую я: «Потоки слез останови, Отдайся пламенной любви!
Отдайся пламенной любви…» И вдруг – озноб в моей крови: Под гул и треск покров земной Разверзся – пропасть предо мной.
Из черной пропасти возник Рой черных духов в тот же миг; Сокрыл он милую мою; Один, как прежде, я стою.
Стою, и черный рой ведет Вокруг меня свой хоровод, Всё ближе, ближе, всё тесней, И громкий хохот всё гнусней.
Вот-вот сомкнется узкий круг, В ушах всё тот же страшный звук: «Блаженство ты отверг, презрел, Проклятье – вечный твой удел».

«Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?» Перевод В. Зоргенфрея

Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь? Ты видишь, я весь – нетерпенье и дрожь. Кровавый сообщник, меня не морочь: Невесты все нет, а уж близится ночь.
От кладбища тихо летят ветерки, — Невесту мою не встречали ль, дружки? И вижу, как призраков бледных орда Кивает в ответ, ухмыляется: «Да!»
Выкладывай, с чем ты пришел ко мне, Ливрейный верзила, в дыму и огне? «В драконьей запряжке мои господа Прикатят – недолго их ждать – сюда».
Ты, маленький, низенький, в сером весь, Мой мертвый магистр, зачем ты здесь? Безмолвно ко мне обращает он взгляд, Трясет головой и уходит назад.
Косматый мой пес, ты скулишь неспроста! Как ярко сверкают зрачки у кота! К чему это женщины подняли вой? О чем это нянька поет надо мной?
Нет, нянюшка, песенкам прежним конец, Я нынче, ты знаешь, иду под венец; Баюкать меня теперь ни к чему, — Смотри-ка, и гости – один к одному!
Друзья, как любезно, не ждал никогда б! В руках у вас головы вместо шляп. И вы, дрыгоножки, вы тоже пришли; Что поздно сегодня сорвались с петли?
А вот на метле и старушка карга. Благослови же родного сынка! И ведьма, трясясь, выступает вперед; «Аминь!» – произносит морщинистый рот.
Идут музыканты – к скелету скелет, Слепая скрипачка пиликает вслед; Явился паяц, размалеванный в прах, С могильщиком на худых плечах.
Двенадцать монахинь ведут хоровод, И сводня косая им тон задает, Двенадцать попов похотливых свистят И гнусность поют на церковный лад.
Старьевщик, и ты надрываешься зря, На что в преисподней мне шуба твоя! Там есть чем топить до скончанья веков, — Останками смертных – царей, бедняков.
Несносен горбатых цветочниц вой — Знай по полу носятся вниз головой. Вы, рожи совиные, – без затей! Оставьте! К чему этот хруст костей!
Поистине с цепи сорвался ад. Их больше и больше, визжат и гудят, — Вот вальс преисподней!.. Потише вы, эй! Сейчас я увижусь с подругой моей.