Выбрать главу

Лоренцо. А что скажете вы, синьор Вентури? Говорите же, вот мой дядя остановился, чтобы перевести дух: пользуйтесь этим случаем, если вы любите нашу страну.

Вентури. Синьор, я думаю то же самое и не могу прибавить ни единого слова.

Лоренцо. Ни единого слова? Ни единого словечка, красивого, звонкого? Вы незнакомы с истинным красноречием. Большую фразу накручивают на какое-нибудь словечко, не слишком длинное, не слишком короткое, круглое как волчок; левую руку откидывают назад — так, чтобы на плаще образовались складки, полные достоинства, умеряемого изяществом, затем кидают свой период, и он разматывается со свистом, как веревка, и маленький волчок летит, прелестно гудя. Его почти что можно было бы поймать в ладонь, как это делают на улице.

Биндо. Ты — наглец! Отвечай или уходи.

Лоренцо. Дядя, я ваш. Разве вы не видите по моей прическе, что в душе я республиканец? Взгляните, как подстрижена моя борода. Ни минуты не сомневайтесь в том, что даже самые мои сокровенные одежды дышат любовью к отечеству.

У входной двери звонят; двор наполняется пажами и лошадьми.

Паж (входя). Герцог!

Входит Алессандро.

Лоренцо. Какая милость, государь! Вы удостоили бедного слугу чести личного посещения?

Герцог. Кто эти люди? Мне надо поговорить с тобой.

Лоренцо. Имею честь представить вашей светлости моего дядю Биндо Альтовити; он сожалеет, что долгое пребывание в Неаполе до сих пор не позволило ему упасть к вашим стопам. Другой синьор — славный Баттиста Вентури, который, правда, занимается изготовлением шелка, но отнюдь не продает его. Пусть нежданное появление в этом смиренном доме столь великого государя не смущает вас, дорогой дядя, ни вас, почтенный Вентури. То, о чем вы просите, будет даровано вам или вы вправе будете сказать, что мои просьбы не имеют веса в глазах моего милостивого монарха.

Герцог. О чем вы просите, Биндо?

Биндо. Ваша светлость, я в отчаянии, что мой племянник…

Лоренцо. Звание римского посланника никому не принадлежит в настоящую минуту. Мой дядя льстил себя надеждой, что вы соблаговолите облечь его этим званием. Во Флоренции не найдется человека, который мог бы сравниться с ним, когда дело идет о преданности и почтении к дому Медичи.

Герцог. Правда, Ренцино? Ну что ж, мой дорогой Биндо, пусть так и будет. Приходи завтра утром во дворец.

Биндо. Ваша светлость, я смущен. Как выразить…

Лоренцо. Синьор Вентури, хотя он и не продает шелка, просит привилегии для своих мануфактур.

Герцог. Что за привилегия?

Лоренцо. Ваш герб на воротах и патент. Даруйте ему это, государь, если вам дороги те, которые любят вас.

Герцог. Прекрасно. Это все? Ступайте, синьоры, и мир да будет с вами.

Вентури. Ваша светлость! Вы меня преисполнили радости, не могу высказать…

Герцог (своей страже). Пропустите этих двух.

Биндо (выходя, тихо Вентури). Бесчестная проделка!

Вентури (так же). Как вы поступите?

Биндо (так же). Как мне поступить, черт возьми? Я получил назначение.

Вентури (так же). Это ужасно!

Уходят.

Герцог. Маркиза Чибо — моя.

Лоренцо. Жалею.

Герцог. Почему?

Лоренцо. От этого другим будет ущерб.

Герцог. Нет, клянусь, она уже надоедает мне. Скажи мне, милый, кто эта красавица, что расставляет цветы на том окне? Я уже давно все вижу ее, когда проезжаю мимо.

Лоренцо. Где?

Герцог. Там, напротив, во дворце.

Лоренцо. Так, ничего.

Герцог. Ничего? По-твоему, эти руки — ничего? Какая Венера, клянусь утробой дьявола!

Лоренцо. Это соседка.

Герцог. Я хочу поговорить с этой соседкой. Ах, черт! Если я не ошибаюсь, это Катарина Джинори.