Лоренцо. Гляди, он укусил мне палец. Я всю жизнь буду хранить это кровавое кольцо, бесценный алмаз.
Скоронконколо. О боже, это герцог Флорентийский!
Лоренцо (садясь на подоконник). Как ночь прекрасна! Как воздух чист! Дыши, дыши, сердце, убитое радостью!
Скоронконколо. Идем, господин, натворили мы дел, бежим!
Лоренцо. Как мягок и душист ночной ветер! Как распускаются в полях цветы! О чудная природа! О вечный покой!
Скоронконколо. Ветер оледенит пот, что струится по вашему лицу. Идем, господин.
Лоренцо. О боже всеблагий! Какая минута!
Скоронконколо (в сторону). В душе его странное блаженство. А я — поспешу вперед. (Хочет выйти.)
Лоренцо. Погоди, спусти эти занавески. Теперь дай мне ключ от комнаты.
Скоронконколо. Только бы соседи ничего не слышали!
Лоренцо. Разве ты не помнишь, что они привыкли к нашей возне? Идем. (Уходят.)
Действие пятое
Сцена 1
Во дворце герцога. Входят Валори, синьор Маурицио и Гвиччардини. Придворные толпой расхаживают по зале и соседним комнатам.
Синьор Маурицио. Джомо еще не вернулся с вестями; это становится все более и более тревожным.
Гвиччардини. Вот он идет.
Входит Джомо.
Синьор Маурицио. Ну, что же ты узнал?
Джомо. Ничего. (Уходит.)
Гвиччардини. Он не хочет отвечать; кардинал Чибо заперся в кабинете герцога; только к нему и приходят вести.
Входит другой посланный.
Ну, что же? Нашелся герцог? Известно ли, что с ним?
Посланный. Не знаю. (Входит в кабинет.)
Валори. Синьоры, как ужасно это исчезновение! Никаких вестей о герцоге! Вы, синьор Маурицио, говорили, кажется, что видели его вчера вечером? Он не казался больным?
Возвращается Джомо.
Джомо (синьору Маурицио). Могу шепнуть вам: герцог убит.
Синьор Маурицио. Убит? Кем? Где вы нашли его?
Джомо. Как вы сказали нам — в комнате Лоренцо.
Синьор Маурицио. Ах, чертова кровь! Кардинал это знает?
Джомо. Да, синьор.
Синьор Маурицио. Что же он решил? Что надо делать? Народ уже толпой спешит к дворцу; все это мерзкое дело уже стало известно; если слухи подтвердятся, мы погибли; нас разорвут в клочья.
Слуги, неся бочонки с вином и съестное, проходят в глубине.
Гвиччардини. Что это такое? Народу хотят устроить раздачу?
Входит придворный.
Придворный. Можно ли видеть герцога, синьоры? Вот мой двоюродный брат, он только что приехал из Германии, и я желал бы его представить его светлости; удостойте его вашей благосклонности.
Гвиччардини. Ответьте ему, синьор Маурицио; я не знаю, что ему сказать.
Валори. Зала все наполняется этими утренними посетителями. Они спокойно ждут, чтобы их приняли.
Синьор Маурицио (Джомо). Его похоронили там?
Джомо. Да, да, в ризнице. Что поделаешь? Если бы народ узнал об этой смерти, она могла бы стать причиной многих смертей. Когда можно будет, ему устроят торжественные похороны. Пока что мы унесли его, завернув в ковер.
Валори. Что будет с нами?
Несколько синьоров (подходят). Скоро ли нам будет позволено засвидетельствовать наше почтение его светлости? Как вы полагаете, господа?
Кардинал Чибо (входит). Да, синьоры, вас могут принять через час или через два; герцог провел ночь в маскараде и сейчас отдыхает.
Слуги вешают на окна домино.
Придворные. Удалимся: герцог еще спит. Он провел ночь на балу.
Придворные удаляются. Входят члены Совета Восьми.
Никколини. Ну что же, кардинал, что решено?
Кардинал…Primo avulso non deficit alter aureus, et simili frondescit virga metallo. [6]
(Уходит.)
Никколини. Восхитительно. Но что же сделано? Герцог умер; надо избрать другого, и как можно скорее. Если сегодня или завтра у нас не будет герцога, наша песня спета. Народ сейчас — как вода, готовая вскипеть.
Веттори. Я предлагаю Октавиана Медичи.
Каппони. Почему? Не он первый по правам рождения.
Аччауоли. Не взять ли нам кардинала?
[6]
Латинские стихи, цитируемые кардиналом Чибо, взяты из поэмы Вергилия "Энеида" (песня VI, стихи 143–144): …Лишь сорвут один, другой вырастает Сук золотой, и таким же ветвь лиственеет металлом. (Перевод В. Брюсова, изд. "Academia", 1933.) В данном месте "Энеиды" речь идет о волшебном золотом дереве.